Hola..alguien sabe si hay alguna edicion en DVD o Video qie conserve el doblaje del 66??'
y no el del 83,,,que lleva la edicion especial?.....que por cierto, no se si es verdad,segun la zodvd, es el mismo que la antigua edicion en dvd
Hola..alguien sabe si hay alguna edicion en DVD o Video qie conserve el doblaje del 66??'
y no el del 83,,,que lleva la edicion especial?.....que por cierto, no se si es verdad,segun la zodvd, es el mismo que la antigua edicion en dvd
todas las ediciones en dvd llevan el mismo doblaje del 83
Tengo una copia en Video con el doblaje antiguo
como puedo hacer parar pasarlo?
es una copia de la edicion quede salio en VHS...no es grabada de la tele...con lo cual no hay cortes , de publicidad ni nada
es que me resulta cargante este doblaje del dvd
Pues si tienes dvd grabador, conectar el vídeo con un euroconector y grabar. Si lo quieres hacer a través del ordenador... ni idea.
El doblaje original (el que tu tienes) esta super censurado, en el 83 se redoblo la pelicua entera respetando los dialogos originales. (Fue un redoblaje necesario, casi nunca lo es pero en este caso si)
Saludos.
Creo que tienes razon
Vamos yo prefiero el de los 60....a mi lo de la censura me da igual, por dos frases o tres, que mas me da, acaso los resentidos querran otra cosa.....pero escuchar ese sonido tan falso, de las pisadas, de los golpes, es que el del 83 suena tan tan a television que me chirria
Ademas , que la escucho en V.O si quiero que no haya censura y en paz
Pero en Español, prefiero el de los 60, pero mil vces
y eso que Simon Ramirez me parece un actor de doblaje de cojones
El que la quiere ver doblada, tiene el mismo derecho a no tener censura como el que la ve en VOS.Ademas , que la escucho en V.O si quiero que no haya censura y en paz
Para mi, la censura es inadmisible, si se incluiria ese doblaje, los puntos censurados deben ser en VOS o redoblados, cosa que tiene sus detractores tambien.
Pues me temo que no, ya que el autor tiene derecho a la no modificación de su obra y a que esta sea vista integramente tal y como la concibio. La censura ha sido modificación de la obra, y de su intencionalidad, por lo tanto vulnera los derechos de autor, por lo que las versiones censuradas no deben ser vistas.
Otra cuestión, es que como complemento se incluya la versión censurada, como curiosidad con las debidas explicaciones de lo sucedido y del no respeto a la obra. Pero esto es un complemento y no un extra.
Y si no, siempre tienes derecho de acudir a la filmoteca nacional a visionar la versión censurada justificando tu interes, generalmente tratandose de trabajos de investigación.
Y por cierto, no tienes el derecho de escribir solo en mayusculas, al ser una falta de respeto.
Y ahora explicame,por favor, porque es una falta de respeto escribir con mayúsculas
Hola y primero de todo no os enfadeis.
El doblaje de 1966, realizado en los estudios voz de España de Barcelona, es superior al del 83, lo que si es cierto, es que dada la epoca del mismo, todas las referencias a la participacion de Rick en la guerra civil Española con las brigadas internacionales, fue sustituida, creo, por su lucha contra la anexion de Austria con la Alemania nazi.
Y tambien algunos comentarios de Bogart a Ingrid Bergman, cuando este esta bebido fueron "suavizados " en la version del 66.
El doblaje del 83 no es malo, tiene unas voces excelentes, y es Jose Guardiola quien dobla a Bogart y no Simon Ramirez .
La gran diferencia, es que el doblaje del 66 se realizo en un gran estudio de doblaje para una reposicion en cines, mientras, que el del 83, para tve y a toda prisa, aunque tambien he de decir que las voces del 83 son estupendas, ya no era su epoca dorada pero si eran estupendas como la del recientemente fallecido Julio Nuñez (Sam el pianista ) y Felix Acaso (Mayor Strasser)
un saludo y perdonan el rollo
No entraré en el tema de las voces y el doblaje en sí para no suscitar polémicas interminables, pero sí quisiera señalar que, al menos en el doblaje del 83, se sustituyeron todo el ambiente, los efectos de sonido y la musica; de esta última se escuchan sólo aquellos fragmentos en los que nadie habla, y éstos mismos trozos se utilizan de fondo una y otra vez sustituyendo la partitura original de cada secuencia. El resultado es..., digamos que muy poco respetuoso con la versión original.
Hola Twist :
El problema que se encontraron en 1983, y tambien en años ante y posteriores, es que la copia original de la pelicula, todo venia en una pista de audio, que incluia dialogos, banda sonora y efectos de sonido, y claro,al doblarlo se encontraban que se cargaban todos los sonidos, por eso, en las secuencias sin dialogo o con canciones, se escucha el sonido original.De todas maneras, algun alma caritativa de tve que tenia sensibilidad, aprovecho un disco de la epoca "musica de peliculas de Bogart", para poner la musica de Casablanca sobre el original.Esto de la unica pista, sucedio en muchisimas pelis de la Warner que tve emitio, doblo, y se cargo todos los sonidos, titulos como Objetivo Birmania, Tener y no tener, la extraña pasajera, la carta, Pasaje a Marsella, Las dos Sres Carroll, el halcon del mar, Dodge city, etc etc,
¿pero sabes lo mas triste de esto?, que Warner españa, en sus ediciones dvd de la mayoria de estas pelis, mantiene ese doblaje que adultera banda sonora, efectos, etc, y por lo que cuestan, eso es mas grave
saludos
Conozco perfectamente el tema, Robert J Wilke, y además se ha comentado varias veces anteriormente en el foro. Durante una larga época TVE redobló una enorme cantidad de largometrajes (especialmente afectado resultó el amplio lote Warner cuyos derechos tenía contratados por entonces) con efectos devastadores y, como bien dices, esos doblajes han quedado como definitivos y son los que, a partir de entonces, se repiten una y otra vez en pases televisivos, dvds, etc. En casi todos los casos las tropelías las cometió un mismo estudio de doblaje (es fácil observar cómo se repiten una y otra vez las mismas voces pasando de un actor a otro, por inadecuadas que estas fueran) y, si bien en el caso de "Casablanca" puede que se utilizase el disco que mencionas, en muchísimos otros se utilizó el primer disco de música clásica que venía a mano, normalmente Mahler o Chopin, a menudo repetido en muchas películas, invadiendo incluso secuencias que originalmente no tenían acompañamiento musical. Sólo cuando llegó Pilar Miró a la dirección de TVE frenó lo que no pudo sino considerar una aberración y una falta de respeto hacia el sonido original de las películas.
teneis toda la razon del mundo
Habeis dado toda una leccion al harlock(que de sabio tiene lo que yo de torero)
el doblaje del 83 ADULTERA mas la pelicula que las cuatro frases birriosas de la censura
Harlock ...ya se de que pie cojeas...eres de los resentidos?
Y ahora mi pregunta...tengo una copia en DVD del Vhs con el doblaje del 66 (No grabada de la Tele)...como puedo hacer para poner ese audio con la imagen del DVD de la Edicion Especial
Última edición por pp; 11/05/2008 a las 01:07
Desde luego si no puedo pasar el sonido de un DVD al otro les devuelvo la pelicula a los del MM y que se la meta Warner donde le quepa
Me he referido en todo momento al doblaje del 83, por ser el que tengo más cercano. Lo que no recuerdo es el grado de respeto a la banda sonora original del doblaje anterior. No sé si, aparte de las alteraciones de diálogos, habría también otras modificaciones de sonido.
Respeto el gusto de cada cual pero, en lo que a mí se refiere, espero no volver a oir ninguno de los doblajes. Esa debería ser la ventaja generalizada de los dvds: la posibilidad de que cada cual elija la opción que mejor le parezca.
Se considera escribir en mayusculas equivale a gritar, y nadie esta gritando todo el rato en una conversación. Asi de simple, norma general de netiquete.Y ahora explicame,por favor, porque es una falta de respeto escribir con mayúsculas
Pues no, siempre existen unos limites de respeto que no puedes superar.TENGO EL DERECHO DE ESCRIBIR COMO QUIERA
Pues no, como ya te he dicho antes, nadie tiene derecho a modificar la obra tal y como la concebio el autor. Convendria que te vieras "Cineastas contra magnates" y "Cineastas en acción".Y DE OIR UNA VERSION CENSURADA
Otra cuestión, como ya he indicado, es que se este interesado en la vida de la pelicula y en investigar que ha sido la censura.
Alguien que tiene bastante mas claro que tu los derechos de autor y el respeto a la obra original.PERO TU QUIEN TE HAS CREIDO?
Haberlo dicho antes, que esto no lo sabia. En tal caso, tampoco deberia usarse el doblaje del 83.al menos en el doblaje del 83, se sustituyeron todo el ambiente, los efectos de sonido y la musica; de esta última se escuchan sólo aquellos fragmentos en los que nadie habla, y éstos mismos trozos se utilizan de fondo una y otra vez sustituyendo la partitura original de cada secuencia. El resultado es..., digamos que muy poco respetuoso con la versión original.
Me pregunto como lo hicieron para el doblaje posterior al euskera, no incluido en el dvd.El problema que se encontraron en 1983, y tambien en años ante y posteriores, es que la copia original de la pelicula, todo venia en una pista de audio, que incluia dialogos, banda sonora y efectos de sonido, y claro,al doblarlo se encontraban que se cargaban todos los sonidos, por eso, en las secuencias sin dialogo o con canciones, se escucha el sonido original.
Pelicula que sepais que le pasa eso, decirlo, para que se sepa y se anote en ediciones con fallos.¿pero sabes lo mas triste de esto?, que Warner españa, en sus ediciones dvd de la mayoria de estas pelis, mantiene ese doblaje que adultera banda sonora, efectos, etc, y por lo que cuestan, eso es mas grave
Si me cambias los factores de la equación, si no dispongo de toda la información, obviamente puedo equivocarme. Pero no tengo porque conocerme al dedillo los cientos de miles de doblajes hechos en españa. Y con los nuevos datos, actualizo mis conclusiones de manera fria e imparcial.Habeis dado toda una leccion al harlock(que de sabio tiene lo que yo de torero)
Yo cojeare de no conocerme al dedillo todos los doblajes realizados, lo cual admito sin problemas, y actualizo mis conclusiones si es necesario, haciendo analisis rigurosos. Prefiero cojear de eso, que de prepotencia, falta de respeto y de descaro como hace aqui alguien.el doblaje del 83 ADULTERA mas la pelicula que las cuatro frases birriosas de la censura
Harlock ...ya se de que pie cojeas...eres de los resentidos?
El doblaje del 66 adultera el mensaje de una serie de secuencias, y el del 83 adultera la escena sonora. Los dos son doblajes adulterados, uno quizas mas que el otro, pero los dos adulterados. Como uno es peor que el otro, ¿tenemos que perdonar al menos grave?
Pues no. Nunca me ha valido la justificación que el otro lo ha hecho peor que yo y que por eso hay que perdonarme.
Lo que tiene que hacer Warner, es meter un doblaje en condiciones. Para ello, tiene varias opciones, incluir el doblaje del 66 parcheando donde corresponda redoblando las frases alteradas o poniendalas en VOS. Tambien puede incluir un nuevo redoblaje recreando una banda sonora correcta.
Y ojo, que recrear la banda sonora, no tiene porque ser una adulteración. Que hay que añadir en estudio sonido de pisadas, quizas no sean las mismas pisadas exactas, pero el mensaje que da ese sonido sera identico a la intencionalidad original y para poder darse cuenta de que es una banda de sonido recreada, habria que estar comparando, cosa que no se hace en un visionado.
Si supierais la de bandas sonoras que se han recreado.
Hacerte una custom. Obtener el audio, y sincronizarlo.Y ahora mi pregunta...tengo una copia en DVD del Vhs con el doblaje del 66 (No grabada de la Tele)...como puedo hacer para poner ese audio con la imagen del DVD de la Edicion Especial
Es una cuestión interesante sobre la que yo tambien queria incidir. Damos totalmente por supuesto que el del 66 respeta todo, ¿pero que certeza podemos tener de ello? ¿No puede ser que en el 66 ya sufrieran ese problema? Me parece excesivamente aventurado considerar que no sufre de ese problema, solo hacerlo porque quiere sustentar su argumentación respecto al del 66.Me he referido en todo momento al doblaje del 83, por ser el que tengo más cercano. Lo que no recuerdo es el grado de respeto a la banda sonora original del doblaje anterior. No sé si, aparte de las alteraciones de diálogos, habría también otras modificaciones de sonido.
El tema de sonido ha tenido una evolución, y los primeros tiempos no se tendia a conservar los materiales separados.
Si y no. Estoy de acuerdo en meter todos los doblajes posibles, siempre y cuando estos no alteren la obra, en el caso de incluirlos, que den las suficientes indicaciones para que se pongan en su sontexto historico y como alteran la obra original. Si no se hace asi, no deben meterlos.Respeto el gusto de cada cual pero, en lo que a mí se refiere, espero no volver a oir ninguno de los doblajes. Esa debería ser la ventaja generalizada de los dvds: la posibilidad de que cada cual elija la opción que mejor le parezca.
Pues mira ..lo mismito que con Casablanca, han hecho con El Hidalgo de los Mares
Estoy completamente de acuerdo contigo (aunque partimos de la base de que todo doblaje -bueno o malo- constituye de por sí una alteración de la obra original). El problema es que, con la legislación tan laxa al respecto que tenemos en este país, a la inmensa mayoría de las editoras les resulta más cómodo y barato usar los doblajes ya existentes, por malos o desvirtuadores que sean. Y antes dejarían sin editar muchos títulos clásicos que volverlos a doblar. De hecho, ya están pasando hasta de subtitular en español.
El problema viene arrastrado desde hace muchos años y buena parte de la culpa recae en la gestión nefasta de TVE en cuanto al doblaje y su tolerancia absoluta hacia resultados infames. El número de películas cuya banda sonora resultó masacrada es enorme. Por aquel entonces TVE compraba las copias más baratas que encontraba y les hacía el doblaje más económico que le ofrecían, sin reparar en los resultados. Prácticamente toda la filmografía de Bette Davis o Errol Flynn o Cagney para Warner está en esas condiciones, pero también muchísimas películas de cine negro y títulos como "El fantasma y la sra. Muir", "El destino también juega" (un western en el que llegaron a usar la música de "Tal como éramos"), "El hidalgo de los mares", "Juntos hasta la muerte"..., el listado sería interminable.