En DVDgo ya está la ficha del lanzamiento nacional, e indica la duración de la serie completa (183 minutos), así como un formato de pantalla 1.85:1 no anamórfico.
En DVDgo ya está la ficha del lanzamiento nacional, e indica la duración de la serie completa (183 minutos), así como un formato de pantalla 1.85:1 no anamórfico.
:cabreo :cabreo .......................Iniciado por MuMul
... sin mas comentarios! A no ser que sea la edición extendida, o sea, la serie de TV.
Un abrazo!
Hombre, con 183 minutos...será la serie.Iniciado por Txema5
No?
Esto es lo que pone la imdb en el apartado alternate versions sobre el titulo en cuestión.
No obstante, si se edita la serie, porque en 1:85? No seria mas adecuado en 1:33?Broadcast on network TV in the United States to fill a 200 minutes time slot; later cut to 150 minutes. An alternate 112 minutes cable-TV cut was released theatrically in Europe and is available on video in the USA. The 112 minute version contains an altered scene of Cully Sawyer threatening Larry Crockett with a shotgun. Larry holds the shotgun barrel in his mouth, though in the mini-series he holds the barrel in front of his face. There is also an extended scene of Bill Norton impaled on antlers. Also, Salem's Lot: The Movie has some different music from the mini-series version.
DVD contains 183 minute version which is the complete mini-series.
The "theatrical trailer" included on the DVD contains a scene that occurs after Jason calls Ben over in the middle of the night because he sensed an evil presence in the house. The trailer shows him holding a crucifix and saying "There's a dead man upstairs", although in the complete miniseries, this scene is omitted and cuts directly from Ben's speeding jeep to the two of them going upstairs to investigate.
The VHS 1987 version omits the scene where Ben and Mark are in Mexico, and a vampirized Susan is laying down on a cot in a hut. Then, Ben enters the room and impales her in the chest with a wooden stake.
Saludos
Yo creo que es una mezcla de datos entre las dos "Salem´s".
Apunta a que sí será así. Buena noticia, sí señor!
"Ex Ignorantia Ad Sapientiam; Ex Luce Ad Tenebras"
La serie de Tobe Hooper me la bajé de cierto equino informático, y luego resulta que carecía de audio...
Pero viéndola por encima tenía una imagen estupenda, lo que indica una procedencia dvdeera... y tenía formato 1.85:1
Así pues, muy bien pudiera ser así.
Y ahora, la pregunta del millón: ¿la mini-serie de los 80 tenía formato, o es una nueva conversión cortando por arriba y abajo para encajar en las nuevas teles panorámicas?
Hombre, en la tele la pusieron cuadrada. Eso lo sé con seguridad.
Pero ten en cuenta que en esa época te lo cortaban todo...
Con toda seguridad, Warner usará el máster empleado en la edición americana, que salió ya hace algunos años. En ella, como podemos comprobar abajo, el formato era el televisivo, 1.33:1. No creo que aquí recorten formato alguno, aunque posibilidad remota existe ...
Bien. Así las cosas, la única duda trascendental que me queda es... ¿¡ de verdad van a tener los santos güebos de editarla bajo el título de "Stephen King: Phantasma 2" !?
Os juro que me la compro y le pongo una pegatina por encima con el título original escrito con rotulador!!! :cabreo
"Ex Ignorantia Ad Sapientiam; Ex Luce Ad Tenebras"
Algunas pelis estrenadas con un título las han retitulado en dvd por ineptitud o por capricho...
Podían haberlo hecho con esta, es que queda feo. Aparte de que el montaje para cines se tituló "Phantasma II", y la serie completa en televisión se exhibió como "El misterio de Salem's Lot" - tras anunciarse como "La casa de Salem's Lot" -
Cualquiera de esos dos habría sido mejor.
"Ex Ignorantia Ad Sapientiam; Ex Luce Ad Tenebras"
Después del clic, está claro que se trata de mi añorada serie en el formato adecuado. Si es que no engañan. Con respecto al título, lo de siempre, que prevalece el título dado por el ministerio, y se desentienden de las traducciones televisivas. En este caso, una pena.
Ojalá sea la miniserie.
Lo del título no tiene perdón. Apuesto también por lo de la pegatina.
¿Entonces, Phantasma I cuál era? Y también he visto por ahí Phantasma IV y creo que V...
¡Qué lío! Alguien que lo tenga claro, una ayudita por favor...
Saludos
__________________________________________________ ______
Te crees bueno, pero no lo eres, por eso te lo crees.
Esas son aquellas del hombre alto.Iniciado por Atreyu
Lo del título es para cortar algo, ¡si es más conocida por su titulo original!.
En fin, como sale para las fechas de mi cumpleaños, ya tengo un regalito que darme en las rebajas de El Corte Ingles junto a "El Club De Los Monstruos" y "Dr. Terror".
Yo es que la peli, o sea la serie recortada a peli, la vi en el cine y la llamaron así Panthasma II. Desagraciadamente no recuerdo el formato en que se proyecto...
Un saludo.
La serie, al acortarse para el formato cine, motivó que en España le dieran el título de Phantasm II por la cuestión de que había un chico, un tipo misterioso y una casa siniestra. Por esos elementos comunes, a alguien de por aquí se le ocurrió la genialidad de darle título de continuidad.
La serie de Phantasm, de Coscarelli, son cuatro títulos (en algún sitio os podéis bajar la tercera y cuarta), pero no tienen nada que ver con King.
Y si lo que van a sacar es la serie de 3 horas y no la película de hora y media, ¿por qué van a seguir llamándolo como la película?
¿Y si luego sacan la versión de hora y media cómo la llamarán? ¿Phantasma 1'5?
Yo nunca me hago custom covers. Incluso me tragué la horrorosa carátula que nos pusieron aquí de "Golpe en la pequeña China", pero esta vez me molesta ese título chorra, porque ni es secuela de "Phantasma" (los traductores se lucieron) y encima no hay fantasmas.
Creo que es la primera vez que voy a tirar... bueno, a tirar no, pero sí es la primera vez que voy a poner una custom cover encima de la cáratula que nos van a colar en España.
Lo malo es que en los menís pondrá el título incorrecto... pero siempre podemos elegir menú en inglés y a tomar por saco.
¡Qué fuerte, Doc!
Lo del título me imagino que seria culpa más de los distribuidores que de los traductores.
Me gustaría pensar que, después de tanto esperar, podamos tener la miniserie completa de tv, en su formato correcto. Lo del formato es un misterio para mí, porque, una de dos, o el master original era 1:85 y cuando la pasaron por tv en españa la adaptaron a 4:3 (lo cual sería una explicación lógica, porque por aquellas fechas todo era 4:3, hasta leone o carpenter), o la cosa se pone fea y le han hecho un pan & scan de esos, que lo unico que hace es recortar la imagen. Por cierto, en este ultimo caso, carecería de sentido que la finalidad de esta chapuza fuera el adaptar la imagen a tvs panorámicas, porque según se indica no hay imagen anamórfica, así que lo que se consigue es figuras chatas y recortadas a pantalla completa. Genial.