¿Las ediciones de MGM con audio castellano es el de aquí o el de sudamerica?
Gracias.
¿Las ediciones de MGM con audio castellano es el de aquí o el de sudamerica?
Gracias.
" I may be a bastard, but I'm not a fucking bastard. "
Por norma general y por todas las que han pasado por mis manos. Son el mismo castellano con el que se editaron aquí.
Un abrazo!
tienes un post chincheteado por ahi arriba con casos concretos... Hay algunas excepciones, y hay veces q parece q lleva (por reviews, etc) y luego no.
No sabía lo del post porque el título no deja nada claro... de todos modos no encontré en él "The Hot Spot" y "Harley Davidson and the Marlboro Kid" que son las dos que quiero pillar... en loaded247 pone lo del audio en castellano, de todos modos con los subs ya voy que chuto.
Gracias!
" I may be a bastard, but I'm not a fucking bastard. "
Gecko, la de Hot Spot si viene en castellano, seguro al 1000%, ya que tengo el dvd francés y viene en nuestro idioma.
Pues The Hot Spot si está en el listado, la otra no porque a veces he metido títulos fiandome de reviews y me he equivocado. Asi que, aunque estoy seguro de que tiene tanto audio como subs en castellano y está en mi lista de la compra, hasta que alguien no lo confirme o esté en mis manos no la pondré en el listado.
Y, Gecko, el 99.99% de las veces se usa doblaje castellano para las ediciones de zona 2 británicas, francesas, alemanas, italianas... incluso australianas.
A ver que igual nome he explicado bien... mi duda es si el castellano es el de aquí o el sudamericano, no si lleva castellano o no...
" I may be a bastard, but I'm not a fucking bastard. "
Gecko, que estás muy empanao.
Cuando decimos castellano, hablamos de lo que cualquier hijo de vecino habla por nuestros lares.
Asi que Don Johnson en Hot Spot, tiene la misma voz que Bruce Willis ya que está doblado por Ramón Langa.
Y si me hubieses leído bien, pos estarías menos liaoIniciado por DARTH VADER
Bueno no te me subas a la chepa que en sudamerica se habla nuestro idioma ) de ahí la confusión y que no sepa de que variante me estais hablando.viene en nuestro idioma.
" I may be a bastard, but I'm not a fucking bastard. "
A las variantes habladas en las Américas nunca las llamamos castellano.
Ok, no sabía.
Mis disculpas.
" I may be a bastard, but I'm not a fucking bastard. "
Castellano se habla en España. Español en el resto del mundo.
El dvd de zona 2 uk de rambo por ejemplo es sudamericano y lo compré todo feliz pensando que era castellano. En el momento clave cambié el audio para escuchar a Rambo lloriquear con Truman y me llevé la sorpresa de escucharle decir algo parecido a "guate, aqui hay tomate"