Hola a todos,
estoy acostumbrado a leer en foros en inglés la típica expresión "LOL" que la usan con un sentido similar a "mola", pero tengo curiosidad por saber qué leches significa exactamente. ¿son siglas o una especie emoticono?
Hola a todos,
estoy acostumbrado a leer en foros en inglés la típica expresión "LOL" que la usan con un sentido similar a "mola", pero tengo curiosidad por saber qué leches significa exactamente. ¿son siglas o una especie emoticono?
laughing out loud=carcajada
Yo creía que era Lots of laughs
Pensé que sería "Lord Of the Rings" pero dicho por un chino... :chicolisto
La que esta chula es la de ROFL. Y supongo que ROFLMAO es todavia mas, pero esa ya no me la se..
Salu2!
Iniciado por eduweb27
Ajá...Iniciado por Ferenczyg
I love it when plans come together...
OMG, esto es una FF
Friendly Fire?
¿Y LMAO? Algunas son de lógica (OMG), pero es que ésta...
LaIniciado por Rafalet
Maté
A
Ostias
Bueno ya que estamos, que alguien me explique eso de "sic" y "dixit" que nunca lo he entendido.
" I may be a bastard, but I'm not a fucking bastard. "
Oh My God, esto es una Fuckin Fiesta!
Muy común en servidores de juego estadounidenses. Jugar en red abre mucho el vocabulario...
EDITO: en servidores españoles ya se dice LOLAZO! cuando algo es muy cachondo...
sic se pone cuando quieres decir que algo esta transcrito textualmente. Palabra por palabra corresponde con la declaración o escrito de alguien.
Bueno y para eso no están las comillas? O sic queda más cool?
" I may be a bastard, but I'm not a fucking bastard. "
A mi me pone de los nervios el "sip" y el "nop"... :cabreo
yo que no soy creyente, gracias a Dios, estoy contigo Edu, sipIniciado por eduweb27
Esto es lo que dice la RAE
sic.
(Del lat. sic, así).
1. adv. U. en impresos y manuscritos españoles, por lo general entre paréntesis, para dar a entender que una palabra o frase empleada en ellos, y que pudiera parecer inexacta, es textual
Es decir, se usa para expresar que una frase incorrecta o una expresión errónea está así (sic) en el original, la cita es textual, para dejar claro que el error o la inexactitud es del citado y no un problema de copia.
"Dixit" es "dijo" en latin, "Ulpiano dixit" es "Ulpiano dijo (o lo dijo)"
Saludos,
“Ya no tengo miedo, pensó. Soy un hombre.”
Y el "juas"Iniciado por eduweb27
I love it when plans come together...
juas...juas... tambien, tambien...Iniciado por Spidermanu
rolling on the floor laughing (rodando por el suelo de risa)Iniciado por Ferenczyg
rolling on the floor laughing my ass off (rodando por el suelo y partiéndome el culo de risa)Y supongo que ROFLMAO es todavia mas, pero esa ya no me la se..
Ya está el pedante del Grubert quitándome el post pedante a mí :cabreo
O sea, poniendo un ejemplo:Iniciado por Ginlet
Mazagatos dixit: "Me encanta estar en el candelabro" (sic).
Jajaja, muy buen ejemplo.Iniciado por JohnDoe
¿Y qué me decís de YMCA?
Yo también pensaba que LOL era 'lots of laughs'... así me lo aprendí yo.
Salu2
"You think you're doing fine, but you're just plugged into the wall..."Mi colección...
Universos Paralelos
YMCA es Young Men's Christian Association . El sic no es sólo literalmente, tiene un matiz tipo "aunque penséis que es imposible, es literal!".