Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 19 de 19

Tema: ¿Quién subtitula mejor?

  1. #1
    Socio de la soledad Avatar de Spidermanu
    Fecha de ingreso
    03 feb, 03
    Mensajes
    6,451
    Agradecido
    13 veces

    Predeterminado ¿Quién subtitula mejor?

    Hola gente <img src=http://www.mundodvd.com/forum/emoticons/hola.gif ALT=":hola">


    De un tiempo a esta parte, me he dado cuenta que en algunas películas los subtítulos son más fieles a los diálogos de los personajes, o más completos en cuanto a que se incluye cada palabra que se dice, mientras que en algunos DVDs los saludos o expresiones más básicas (por ejemplo) se omiten.


    ¿De quién depende que varíe tanto el subtitulado de una película a otra? ¿Es tema de la distribuidora?


    Yo, por mi parte, he notado que las películas que he visto en V.O.S.C. con mejor subtitulación son las distribuidas por Universal. No sé si será coincidencia entre las que he visto o que realmente es así.


    ¿Os ha pasado a vosotros algo parecido?


    <img src=http://www.mundodvd.com/forum/emoticons/gossip.gif ALT=":cotilla">


    I love it when plans come together...

    <hr /><div style="text-align:center">Visita ya... Distribuciones Comerciales Salmantinas Yuste</div>
    </p>

  2. #2
    i need a fix Avatar de Charlie
    Fecha de ingreso
    01 ene, 04
    Mensajes
    14,404
    Agradecido
    1238 veces

    Predeterminado Re: ¿Quién subtitula mejor?


    En lo que se refiere a la traducción no veo diferencias entre unas distribuidoras y otras. Más bien el problema surge con títulos concretos en los que el traductor se come lineas enteras de diálogo.

    A mi lo me molesta es la variedad de tamaños de letra que hay, incluso en el mismo disco, en la pelicula son de un tamaño y en los extras de otro. El tamaño de los subs en las ediciones de Warner es el que más me agrada. Sin embargo, he visto ediciones de Buena Vista y de Paramount con subs de un tamaño molesto y al mismo tiempo colocados más arriba de lo necesario.

    Tambien me he topado con peliculas en B/N cuyos subs eran blancos y no tenían reborde negro, con lo que en ocasiones no se distinguian de la imagen de fondo.


    <span style="color:gray;">I was born when she kissed me.
    I died when she left me.
    I lived a few weeks while she loved me.
    </span></p>

  3. #3
    Aleccionando Avatar de Sargento McKamikaze
    Fecha de ingreso
    01 ene, 02
    Mensajes
    11,079
    Agradecido
    14 veces

    Predeterminado Re: ¿Quién subtitula mejor?

    Yo se cuál subtitula peor: Warner. Vaya cagadas que meten de vez en cuando.

    <div style="text-align:center">En las almas de las personas las uvas de la ira maduran y se vuelven pesadas, cogiendo peso, listas para la vendimia.</div></p>

  4. #4
    Socio de la soledad Avatar de Spidermanu
    Fecha de ingreso
    03 feb, 03
    Mensajes
    6,451
    Agradecido
    13 veces

    Predeterminado Re: ¿Quién subtitula mejor?

    Es que al tema de los subtítulos creo que a menudo no se le da la importancia que merece. Parece que a veces nos hacen un favor sólo con incluir una banda de subtítulos, cuando en mi opinión debería de ser obligado la inclusión de una banda de subtítulos correspondiente a cada idioma incluido en el DVD, como mínimo (¿qué sería de muchos de nostros sin esos subtítulos en castellano de las ediciones de Z1 de dvdsoon?). Y subtítulos de calidad: tanto en la traducción como en la presentación de los mismos, para que no ocurra lo que ha dicho Charlie, por ejemplo.
    <blockquote>Quote:<hr>En lo que se refiere a la traducción no veo diferencias entre unas distribuidoras y otras. Más bien el problema surge con títulos concretos en los que el traductor se come lineas enteras de diálogo.<hr></blockquote>
    Pues fíjate que yo he detectado los dos tipos de problema, y me parece falta de dedicación, sinceramente.
    <blockquote>Quote:<hr>Yo se cuál subtitula peor: Warner. Vaya cagadas que meten de vez en cuando. <hr></blockquote>
    Sí, yo también me he fijado que Warner muchas veces mete gambazos...


    Un saludo <img src=http://www.mundodvd.com/forum/emoticons/wink.gif ALT=";)">


    I love it when plans come together...

    <hr /><div style="text-align:center">Visita ya... Distribuciones Comerciales Salmantinas Yuste</div>
    </p>

  5. #5
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,453
    Agradecido
    11970 veces

    Predeterminado Re: ¿Quién subtitula mejor?

    Este fin de semana vi "La cuadrilla de los once", distribuida por la Warner, y los subtítulos estaban ultra-resumidos...

    También hay que tener en cuenta, por ejemplo, en las series de Star Trek (Paramount), en los documentales, que los traductores no tienen ni idea del tema, y meten unas barbaridades impresionantes ( pero vamos, eso ya no es cuestión de subtitulado, sino de traducción )



    __________
    www.bakerstreet.foros.st
    www.cineclasico.foros.st
    www.comicsinfronteras.foros.st
    www.fantastik.foros.st
    www.foroenserie.foros.st
    www.Río Bravo.foros.st
    www.Universo Trek.foros.st</p>

  6. #6
    sabio
    Fecha de ingreso
    16 mar, 05
    Mensajes
    2,090
    Agradecido
    1 veces

    Predeterminado Re: ¿Quién subtitula mejor?

    Pues desviandome un poco del tema de la subtitulación y pasando al de la traducción y las barbaridedes, anoche vi un capitulo de Ángel de la seggunda temporada, titulado El manto de Ratmon, y que gracias a los traductores de la Fox ha pasado a ser conocido como El Manto de Ramón.<img src=http://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh3.gif ALT=":DDD">

    La Justicia como el rayo</p>

  7. #7
    Socio de la soledad Avatar de Spidermanu
    Fecha de ingreso
    03 feb, 03
    Mensajes
    6,451
    Agradecido
    13 veces

    Predeterminado Re: ¿Quién subtitula mejor?

    <blockquote>Quote:<hr>pero vamos, eso ya no es cuestión de subtitulado, sino de traducción<hr></blockquote>
    Pero, en este caso, están íntimamente relacionadas, a mi modo de ver, y se podría evitar ese tipo de fallos si las distribuidoras (o las encargadas de dicha labor) pusieran un poco más de interés.
    <blockquote>Quote:<hr>El Manto de Ramón<hr></blockquote>
    <img src=http://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh4.gif ALT=":lol"> En fin... de éstas hay infinito + 1...


    I love it when plans come together...

    <hr /><div style="text-align:center">Visita ya... Distribuciones Comerciales Salmantinas Yuste</div>
    </p>

  8. #8
    maestro
    Fecha de ingreso
    12 jun, 02
    Mensajes
    1,004
    Agradecido
    3 veces

    Predeterminado RE:

    Y no os habeis dado cuenta de q en pelis anamorficas vistas en teles panoramicas los subtitulos se e s t i r a n y cuestan algo mas de leer ?? (si pones la imagen aplastada en 4:3 los ves en proporcion mas correcta).

    En z1 creo q pasa menos...

    </p>

  9. #9
    Socio de la soledad Avatar de Spidermanu
    Fecha de ingreso
    03 feb, 03
    Mensajes
    6,451
    Agradecido
    13 veces

    Predeterminado Re: RE:

    Pues yo en eso no me había fijado, Elliott... pero este fin de semana intentaré comprobarlo...


    ...¡bienvenidos al maravilloso y desconocido mundo de los subtítulos! <img src=http://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh4.gif ALT=":lol">


    I love it when plans come together...

    <hr /><div style="text-align:center">Visita ya... Distribuciones Comerciales Salmantinas Yuste</div>
    </p>

  10. #10
    Beti zurekin Avatar de Self
    Fecha de ingreso
    17 ago, 02
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    16,434
    Agradecido
    357 veces

    Predeterminado Re: RE:

    Yo odio cuando Disney subtitula sobre la pista de doblaje, en ejemplo como La Bella y la Bestia en "Be our guest" es deprimiente leer "Que festín", claro que luego había gente que se quejaba porque no podía cantar las canciones como un Karaoke <img src=http://www.mundodvd.com/forum/emoticons/knife.gif ALT=":cuchillo">

    Afortunadamente la última que he comprado ("Mulan") está bien subtitlada sobre la pista en VO.

    Un saludo.

    <hr /><div style="text-align:center">Mis DVDs</div></p>

  11. #11
    Save Us????? Avatar de chinocudeiro
    Fecha de ingreso
    10 dic, 02
    Mensajes
    9,458
    Agradecido
    166 veces

    Predeterminado Re: RE:

    <blockquote>Quote:<hr>Yo odio cuando Disney subtitula sobre la pista de doblaje, en ejemplo como La Bella y la Bestia en "Be our guest" es deprimiente leer "Que festín", claro que luego había gente que se quejaba porque no podía cantar las canciones como un Karaoke<hr></blockquote>

    Hale ahí, ahí, tergiversando las palabras. Yo dije que para qué coño metían un modo karaoke, si luego los subtítulos no se correspondían a lo que se supone que había que cantar. Me refería a ese extra, obviamente

    El cine de terror que nos viene</p>

  12. #12
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,393
    Agradecido
    85 veces

    Predeterminado Re: RE:

    Pienso que el problema viene que en muy poco tiempo, estan teniendo que subtitular una gran cantidad de peliculas que no tenian subtitulos, y incluso resubtitular muchas que ya tenian subtituladas para los cines en VOS, por tema de materiales (archivos no informatizados sin codigo de tiempos o con codigos de tiempo mecanicos...), tema de derechos...

    El problema, es que la gente especializada, no da a vasto tampoco, es mucho material y no estan preprarados para absorver todo.

    Por otro lado, una que la caga casi sistematicamente en los subtitlos, Selecta Terrovision.

    Al final del camino de la vida
    Volveras la vista atras
    Y siempre sabras que tu juventud fue en la Arcadia</p>

  13. #13
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,453
    Agradecido
    11970 veces

    Predeterminado Re: RE:

    A mí siempre me ha chocado que, cuando una peli se estrena subtitulada en cines, no se aproveche esa misma traducción para el dvd...



    __________
    www.bakerstreet.foros.st
    www.cineclasico.foros.st
    www.comicsinfronteras.foros.st
    www.fantastik.foros.st
    www.foroenserie.foros.st
    www.Río Bravo.foros.st
    www.Universo Trek.foros.st</p>

  14. #14
    Socio de la soledad Avatar de Spidermanu
    Fecha de ingreso
    03 feb, 03
    Mensajes
    6,451
    Agradecido
    13 veces

    Predeterminado Re: RE:

    FHarlock, estamos en lo de siempre: para hacer algo rápido y mal, mejor no lo hagas... pero está visto que no aprendemos <img src=http://www.mundodvd.com/forum/emoticons/worried2.gif ALT=":preocupado2">


    I love it when plans come together...

    <hr /><div style="text-align:center">Visita ya... Distribuciones Comerciales Salmantinas Yuste</div>
    </p>

  15. #15
    Rojo Separatista Avatar de Txus
    Fecha de ingreso
    11 oct, 00
    Mensajes
    9,974
    Agradecido
    5 veces

    Predeterminado Re: RE:

    Yo una vez envié un mail a Softitler por si me querían como subtitulador... pero no recibí respuesta <img src=http://www.mundodvd.com/forum/emoticons/traurig004.gif ALT=":("> Luego que no se quejen si no tienen gente <img src=http://www.mundodvd.com/forum/emoticons/grin.gif ALT=":D">

    __________________

    Mi DVDteca ¡Con capturas de pantalla! Y ahora, con búsqueda por carátula
    Novedades: Fawlty Towers (1 a 3), Patlabor TV Series 3 y 4, El Día de Mañana (EE), Yo, Robot (EE), Tokyo Godfathers, Trilogía Regreso al Futuro, E.T., Atrápame si puedes
    La Pàgina del Txus</p>

  16. #16
    Beti zurekin Avatar de Self
    Fecha de ingreso
    17 ago, 02
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    16,434
    Agradecido
    357 veces

    Predeterminado Re: RE:

    Joder chino pero sino lo decia por ti..., si ni siquiera me acuerdo de que cené ayer, como coño me voy a acordar de que uno posteo tal cosa y otro otra.

    Además me refiero más bien, en que yo participo en varios foros Disney y cuando yo me quejé de que los subs eran una puta mierda porque decía lo de la pista en castellano, se me echaraon algunos al cuello diciendo que así no se podía cantar, en la chorrada esa del Karaoke pues que pongan otra pista de subtitulos digo yo <img src=http://www.mundodvd.com/forum/emoticons/hola.gif ALT=":hola">

    Un saludo.

    <hr /><div style="text-align:center">Mis DVDs</div></p>Editado por: <A HREF=http://p216.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=self24>se lf24</A>* fecha: 29/4/05 16:02

  17. #17
    Save Us????? Avatar de chinocudeiro
    Fecha de ingreso
    10 dic, 02
    Mensajes
    9,458
    Agradecido
    166 veces

    Predeterminado Re: RE:

    Pero en el foro el que dijo lo de Karaoke fui yo, por eso lo digo. Vamos lo digo y lo mantengo, que es una estupidez meter ese extra si no se puede ni utilizar

    El cine de terror que nos viene</p>

  18. #18
    Beti zurekin Avatar de Self
    Fecha de ingreso
    17 ago, 02
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    16,434
    Agradecido
    357 veces

    Predeterminado Re: RE:

    Hombre pero yo no me refiria al Karoke en su, me refiero a la peli. El Karaoke ideal es cuando meten las canciones de los VHS esos de Disney canta, por ejemplo en Mulán están, pero en ingles.

    Como digo todo se solucionaria metiendo otra pista de subtitulado en castellano con los subtitulos para las canciones con la letras cogida de la versión doblada, pero el subtitulado en la pelicula tiene que ser lo más fiel posible a la VO.

    Un saludo.

    <hr /><div style="text-align:center">Mis DVDs</div></p>

  19. #19
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    08 oct, 08
    Mensajes
    27
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: ¿Quién subtitula mejor?

    La última metedura de pata de SDI Media Group, que subtitula para Warner:
    Engaño (1946), Claude Rains dice que va a pedir una becada (woodcock) y el traductor -tan pancho- dice que va a pedir "un pájaro carpintero".
    Diez minutos después, el pobre Claude Rains le dice a Paul Henreid: "Deberíamos haber pedido el solomillo de venado". Y el fabuloso traductor de SDI traduce: "deberíamos haber pedido un MUSLO de venado".
    Tócate los muslos.
    Qué vergüenza.

+ Responder tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2019 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins