Re: ¿Quién subtitula mejor?
En lo que se refiere a la traducción no veo diferencias entre unas distribuidoras y otras. Más bien el problema surge con títulos concretos en los que el traductor se come lineas enteras de diálogo.
A mi lo me molesta es la variedad de tamaños de letra que hay, incluso en el mismo disco, en la pelicula son de un tamaño y en los extras de otro. El tamaño de los subs en las ediciones de Warner es el que más me agrada. Sin embargo, he visto ediciones de Buena Vista y de Paramount con subs de un tamaño molesto y al mismo tiempo colocados más arriba de lo necesario.
Tambien me he topado con peliculas en B/N cuyos subs eran blancos y no tenían reborde negro, con lo que en ocasiones no se distinguian de la imagen de fondo.
<span style="color:gray;">I was born when she kissed me.
I died when she left me.
I lived a few weeks while she loved me.</span></p>
Re: ¿Quién subtitula mejor?
Yo se cuál subtitula peor: Warner. Vaya cagadas que meten de vez en cuando.
<div style="text-align:center">En las almas de las personas las uvas de la ira maduran y se vuelven pesadas, cogiendo peso, listas para la vendimia.</div></p>
Re: ¿Quién subtitula mejor?
Es que al tema de los subtítulos creo que a menudo no se le da la importancia que merece. Parece que a veces nos hacen un favor sólo con incluir una banda de subtítulos, cuando en mi opinión debería de ser obligado la inclusión de una banda de subtítulos correspondiente a cada idioma incluido en el DVD, como mínimo (¿qué sería de muchos de nostros sin esos subtítulos en castellano de las ediciones de Z1 de dvdsoon?). Y subtítulos de calidad: tanto en la traducción como en la presentación de los mismos, para que no ocurra lo que ha dicho Charlie, por ejemplo.
<blockquote>Quote:<hr>En lo que se refiere a la traducción no veo diferencias entre unas distribuidoras y otras. Más bien el problema surge con títulos concretos en los que el traductor se come lineas enteras de diálogo.<hr></blockquote>
Pues fíjate que yo he detectado los dos tipos de problema, y me parece falta de dedicación, sinceramente.
<blockquote>Quote:<hr>Yo se cuál subtitula peor: Warner. Vaya cagadas que meten de vez en cuando. <hr></blockquote>
Sí, yo también me he fijado que Warner muchas veces mete gambazos...
Un saludo <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/wink.gif ALT=";)">
I love it when plans come together...
<hr /><div style="text-align:center">Visita ya... Distribuciones Comerciales Salmantinas Yuste</div>
</p>
Re: ¿Quién subtitula mejor?
Este fin de semana vi "La cuadrilla de los once", distribuida por la Warner, y los subtítulos estaban ultra-resumidos...
También hay que tener en cuenta, por ejemplo, en las series de Star Trek (Paramount), en los documentales, que los traductores no tienen ni idea del tema, y meten unas barbaridades impresionantes ( pero vamos, eso ya no es cuestión de subtitulado, sino de traducción )
__________
www.bakerstreet.foros.st
www.cineclasico.foros.st
www.comicsinfronteras.foros.st
www.fantastik.foros.st
www.foroenserie.foros.st
www.Río Bravo.foros.st
www.Universo Trek.foros.st</p>
Re: ¿Quién subtitula mejor?
Pues desviandome un poco del tema de la subtitulación y pasando al de la traducción y las barbaridedes, anoche vi un capitulo de Ángel de la seggunda temporada, titulado El manto de Ratmon, y que gracias a los traductores de la Fox ha pasado a ser conocido como El Manto de Ramón.<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh3.gif ALT=":DDD">
La Justicia como el rayo</p>
Re: ¿Quién subtitula mejor?
<blockquote>Quote:<hr>pero vamos, eso ya no es cuestión de subtitulado, sino de traducción<hr></blockquote>
Pero, en este caso, están íntimamente relacionadas, a mi modo de ver, y se podría evitar ese tipo de fallos si las distribuidoras (o las encargadas de dicha labor) pusieran un poco más de interés.
<blockquote>Quote:<hr>El Manto de Ramón<hr></blockquote>
<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh4.gif ALT=":lol"> En fin... de éstas hay infinito + 1...
I love it when plans come together...
<hr /><div style="text-align:center">Visita ya... Distribuciones Comerciales Salmantinas Yuste</div>
</p>
Re: ¿Quién subtitula mejor?
La última metedura de pata de SDI Media Group, que subtitula para Warner:
Engaño (1946), Claude Rains dice que va a pedir una becada (woodcock) y el traductor -tan pancho- dice que va a pedir "un pájaro carpintero".
Diez minutos después, el pobre Claude Rains le dice a Paul Henreid: "Deberíamos haber pedido el solomillo de venado". Y el fabuloso traductor de SDI traduce: "deberíamos haber pedido un MUSLO de venado".
Tócate los muslos.
Qué vergüenza.