De vez en cuando visito la página de RUSCICO para ver que novedades sacan. Ojeando el catálogo, me he encontrado más de una y de dos películas que pone "colored". ¿Quiere decir eso que está coloreando algunos títulos?
:ipon
Versión para imprimir
De vez en cuando visito la página de RUSCICO para ver que novedades sacan. Ojeando el catálogo, me he encontrado más de una y de dos películas que pone "colored". ¿Quiere decir eso que está coloreando algunos títulos?
:ipon
joe! :freak
Ya se sabe como son los niños del jefe; el pequeño es tano mono... un chaval, así, rubito, con sus plastidecor...
Cita algunos títulos. Si sabemos que son originalmente en color, será que usan ese epíteto erróneamente. Si sabemos que son originalmente en blanco y negro.... malo.Cita:
Iniciado por T. Kurosawa
ahí van algunos títulos de Ruscico:
www.ruscico.com/eng/films/24
www.ruscico.com/eng/films/50
www.ruscico.com/eng/films/1
www.ruscico.com/eng/films/116
:ipon
Según la IMDB son todo peliculas en color.
Idi i Smotri (Come and See) es en color originalmente. Las otras tres películas no las he visto, pero IMDB indica que son en color (Sovcolor).
Por cierto, fascinante y desconocido mundo el del cine soviético. No conocía la página de Ruscico y me parece muy interesante.
Por cierto. Mirando en la pagina he visto que van editar Adios a Matiora de Elen Klimov, llevo muchísimo tiempo buscando esa película, pero nunca he pedido nada a RUSCICO, ¿¿Alguien lo ha hecho?? , En cuanto a servicio ¿¿son de fiar?? porque la verdad, eso de pedir a Rusia, me da un poco de grima.
Salu2
Eso es lo que ocurre. Y su traductor al inglés es Shakespeare comparado con un tal Pablo Enrique López Rodríguez, que suele firmar los subtítulos en español.Cita:
Iniciado por Bela Karloff
No son los más eficientes del mundo ni están a la última en tecnología (sus envíos me llegan envueltos en papel de estraza atados con un cordel), pero hasta ahora no me han fallado.Cita:
Por cierto. Mirando en la pagina he visto que van editar Adios a Matiora de Elen Klimov, llevo muchísimo tiempo buscando esa película, pero nunca he pedido nada a RUSCICO, ¿¿Alguien lo ha hecho?? , En cuanto a servicio ¿¿son de fiar?? porque la verdad, eso de pedir a Rusia, me da un poco de grima.
A mí siempre me han servido bien. Paquetes muy curiosos envueltos en papel de estraza, con caracteres cirílicos y una cuerdecita atándolo.
Ideales para fetichistas.
Juer, si estaba escrito lo mismo (aunque con diferente valoración del embalaje) justo arriba, vaya empanada que llevo, sorry.
Confieso que me muero de curiosidad por saber qué les compra.Cita:
Iniciado por Koronel Ignotus
No era un juicio de valor, sólo constataba el hecho. Esos envoltorios no me hacen especial ilusión porque no soy feticihista (que yo sepa).Cita:
Ideales para fetichistas.
Juer, si estaba escrito lo mismo (aunque con diferente valoración del embalaje)
Gracias por la información. me atreveré con las de Elen Klimov y con Moscú no cree en las lágrimas.
Salu2
Cita:
Confieso que me muero de curiosidad por saber qué les compra.
Cine fantástico, mi perdición. :amor
http://www.ruscico.com/pic22/1004693695(big).gif
Una anotación:
colored en inglés no solo significa "coloreado".
También puede significar "en color", "de color" o " a color".
Estrictamente, eso es cierto. Lo mismo pasa en español, en el que la primera acepción de la palabra es dotado de color. Pero el uso es importante para determinar el sentido de una expresión en un determinado contexto, y si decimos en español, por ejemplo, "esta es una película coloreada" todos entendemos lo mismo, que la han pintarrajeado después de rodarla. Así también en inglés.
En inglés a colored movie significa, casi siempre, una película coloreada o una película con una determinada paleta de color (a brightly colored movie, por ejemplo) y, en ocasiones , en otros tiempos, una película rodada con actores negros. En la época del cine mudo sí se hablaba con más frecuencia de "colored movies", porque el hecho es que se coloreaban en laboratorio o incluso a mano partiendo de un material en blanco y negro. Yo creo que lo de la página de Ruscico no deja de ser un error, porque, al traducir, hay que tener en cuenta tanto lo que indica el diccionario como el uso del momento.
Perdonad este rollo, propio de alguien aquejado de analismo lexicográfico.