Estoy siguiendo esta fantastica serie en Cuatro y tengo la oportunidad de agenciarme la peli por unos 8 eurillos. Pero aun asi, temo comprarmela a ciegas. ¿Que tal la imagen y el sonido?
Estoy siguiendo esta fantastica serie en Cuatro y tengo la oportunidad de agenciarme la peli por unos 8 eurillos. Pero aun asi, temo comprarmela a ciegas. ¿Que tal la imagen y el sonido?
La edición está bien. Buena calidad de imagen y sonido espectacular.
A mí, fue la peli la que me enganchó con la serie.
El único pero, si es que se le puede llamar así, son las voces. Si estás acostumbrado a las de la serie, las voces de la película te pueden parecer un poco raras, sobre todo la de Spike. A mí personalmente me gusta mucho más el doblaje de la peli.
No lo dudes. Ve a por ella.
Y la tuve hoy en la mano pero no me decidi a llevarmela.Iniciado por 22raider
Sobre el doblaje, he escuchado la voz de Spike en eldoblaje.com y no esta mal, aunque preferiria la habitual de la serie...
He visto el trailer y tiene una pinta cojonuda, ademas veo que sale Ed, mi favorita. Hasta su aparicion la serie era algo "sosilla". Me descojoné cuando en un episodio de la serie agarro un Turbopatin, a Strut y se fue a buscar a un tal Domino (la secuencia del tren con los otros dos que lo perseguian es de lo mas delirante que he visto).
Pero bueno, gracias por la recomendacion, me hare con ella lo antes posible.
La edición francesa es el mismo disco, y tienen una EE con un libro de diseños de 200 pags. No se si todavia se podra conseguir.
Geralt, píllala sin miedo, se ve y oye bastante bien, e incluso lleva algunos extras interesantes...
Eso sí, no te pierdas la serie, imprescindible, uno de los mejores animes de la historia.
Por cierto, que la peli es mejor que la veas donde corresponde, ahora no lo recuerdo, pero creo que va entre el capítulo antepenúltimo y penúltimo, o algo así...
No te compliques. La película se hizo despues de la serie, asi que yo creo que casi mejor verla al final.
Bringing the original series to the next phase...
La película se situa entre los episodios 22 y 23 de la serie de TV.
Casualmente al releer el post de la serie que ha subido Kutal he visto que hace tiempo capturé algunas pantallas de la película, así que como hace poco habéis preguntado por ella, las pongo aquí:
Ya soy el "resurrector oficial" de los posts de Cowboy Bebop, pero bueno Me he comprado la peli y quería comentar una cosa: vaya churro de subtítulos.
Y esta vez no es por culpa de los traductores españoles ni nada por el estilo, he visto los subtítulos ingleses y es en ellos donde está el problema. No sé si has visto la película así, Liberty, pero (sin llegar a límites ridículos, eso sí) resulta complicadísima de seguir.
Frases que no tienen ningún sentido dentro de su contexto (no es que sean frases mal redactadas ni nada, sencillamente no pegan en absoluto con lo que se está diciendo ni cuadran con la historia), hasta me atrevería a decir que "censurada" (la anciana del principio, que tanto en el doblaje español como en el inglés grita "¡Hijo de puta!" dice, según los subtítulos, un "¡No dispare!" :? )... vamos, es que no he aguantado más de la mitad de la película y la he tenido que quitar. Es increíble, porque yo ya había visto la película doblada al español hace tiempo, y ahora me pongo a verla así y... ¡no me estaba enterando bien de la historia!
Me estoy dejando llevar un poco, no digo que la película sea imposible de ver así ni nada por el estilo, sólo que si ya de por sí la película es algo, digamos, "abstracta" en la narración de la historia, si encima le sumas unos subtítulos malos...
En fin, que me ha molestado bastante, porque precisamente una de las razones por las que me compré la película era para verla en V.O...
Un saludo
Vaya, siento que hayas tenido ese problema, Kutal...
Yo he visto la película en VO con subtítulos en inglés en la edición coreana que compré, esa que viene con el libro de ilustraciones. Como no tenía con qué comparar no se si los subtítulos estaban bien, pero sí que seguí la trama.
La edición española salió mucho después y sólo la he visto doblada con mi hermano, y los subtítulos probados un rato al azar, así que no he podido ver el problema que comentas...
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
Hombre, quizás exagero un poco. Como ya digo, verse la película se puede ver (faltaría más) y en general te enteras, pero con la versión doblada me enteraba de todo infinitamente mejor. Es bastante raro, no sé de dónde habrán sacado la traducción de los subtítulos...
Un saludo
¿Alguien sabe si aun se puede encontrar? Es que aun tengo pendiente de compra la peli y nunca trmino de decidirme al ya haberla visto, pero si esa se puede encontrar...Iniciado por FHarlock
Si me dices más o menos el minuto en donde está eso, miro en la edición coreana a ver lo que dice... Pero vamos, los subtítulos en inglés de la edición española muy posiblemente los hayan cogido de la edición UK o la francesa, además si allí decis que es el mismo disco...la anciana del principio, que tanto en el doblaje español como en el inglés grita "¡Hijo de puta!" dice, según los subtítulos, un "¡No dispare!
Es una edición antigua, no creo que esté aún a la venta, mira a ver en Amazon Francia, sino tendrás que recurrir a Ebay...¿Alguien sabe si aun se puede encontrar?
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
Pues es el minuto 4, segundo 40 aproximadamente.
http://img406.imageshack.us/img406/6...board01ky8.jpg
Un saludo y gracias.
He seguido el consejo de Liberty y he mirado en amazon francia y parece que la tiene (por si hay algun interesado). A mí se me escapa de presupuesto.
Es que, al hilo de lo que comentamos en el post de Fullmetal Alchemist, el anime está carísimo en todo el mundo, en España es casi donde más barato se puede conseguir, especialmente series...
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
Liberty, no sé si es que no lo has podido mirar o sencillamente que el hilo volvió a caer en el olvido
No tengo ninguna prisa, ¿eh? Pero ya que estamos, lo recuerdo
Un saludo y perdón por las molestias.
Perdona Kutal, no había visto tu mensaje...
A ver, que me he perdido... Tu hablabas de los subtítulos en inglés, pero la captura que has puesto tiene subtítulos en español...
En la edición coreana que tengo, y que extrañamente trae menús y subtítulos en español (pero no doblaje), dicen:
-¿Qué andas farfullando?
-¡No me maten!
Y en los subtítulos en inglés:
-What are you babbling about?
-Don't you shoot me!
Así que los subtítulos en español (que son distintos en la edición coreana y en la española, por lo que parece) vienen de la traducción de esos subtítulos en inglés, que como pasa casi siempre están absurdamente censurados porque en el doblaje inglés claramente la abuela dice "Hijo de puta"...
Supongo que a los traductores españoles les han llegado esos subtítulos en inglés y no pueden hacer otra cosa que traducir lo que les llega... La culpa es del estúpido censor yanki que decidió que los ingleses que oyen pueden eschuchar "hijo de puta", pero los sordos que tienen que usar subtítulos son más sensibles y por eso han puesto "¡No dispares!". Y tan a gusto se debió quedar el tío...
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
Exacto, por eso decía que el problema en sí no son los subtítulos de aquí (porque como traducción del inglés están bien) sino los subtítulos ingleses, que son los que parecen chapuceros. Por una vez no tenemos la culpa aquí
Cabe también la (remota) posibilidad de que el "hijo de puta" sea una licencia que se tomaron los traductores del doblaje inglés, y que realmente lo que diga sea lo de "No disparen"... en fin.
Gracias por mirarlo
Un saludo
Hombre, veo más lógico que en el original diga "Hijo de puta" y decidan censurar y poner "No me mates", antes que al revés... Más que nada porque no le veo mucha lógica poner a una abuela a insultar si en el original dice "No me mates"... L)
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
Viendo las "reinterpretaciones" y "mejoras" que suelen añadirse por allí, no me sorprendería Pero vamos, que sí, que por lo que se ve el doblaje inglés de Cowboy Bebop está cuidado, así que lo más seguro es que sea lo otro
Un saludo