Quien dice catalan, dice gallego, vasco, español, aleman, frances, italiano, chino....
Quien dice catalan, dice gallego, vasco, español, aleman, frances, italiano, chino....
Igual que cuando he oído a goku hablar en castellano... Yo es que cuando he visto los episodios de "Bola de Drac" en castellano he dicho: esta no es mi serie, que espanto!!Iniciado por Big Muzzy
Igualmente, no voy a ver una peli en catalán ni que me paguen, porque oir a esos actores en una lengua que no es con la que los he conocido, me resulta desagradable.
Lo que me parece indignante, es que se utilice la excusa de que el catalán es una lengua minoritaria para que se suprima del DVD... por esas, que quiten también el inglés, que en españa se habla mucho menos!!!
Por favor, dejemos la puta política a un lado, vamos al offtopic y allí nos desahogamos!!
Es que no se trata de poner el inglés porque aquí se hable mucho... se trata de ponerlo si es la versión original (que todo DVD debería incluir). Si la peli es francesa, una pista en inglés en españa sobra por completo, no es cuestión del idioma en sí.
Aquí lo que se critica es que la imagen pueda resentirse si se incluye una nueva pista de audio, que además no es "accesible" para toda España, que es donde saldrá el DVD.
Un saludo
Esa es TU opinión. A mi, la pista en Inglés me sobra, y no me voy quejando y lamentando que la calidad de imagen podría ser mejor si no estuviera.Iniciado por Kutal
Respeto... es lo que falta.
No es MI opinión. Una cosa es que haya cosas en los DVDs que no te gusten o interesen y otra cosa es que sobren. No se trata de una falta de respeto, es incluir una pista extra que ni es la versión original ni es la versión doblada al español (para toda España) y que, por lo tanto, no todo el que compre el DVD "podrá" usar. Que no es nada en contra del catalán, daría igual si esa pista extra fuera de cualquier otra lengua.
Un saludo
Ah vale, es cuestión de respeto. Entonces debería respetarse a todos los sudamericanos que viven en TODA españa y que seguro que en mayor número que catalanes y añadimos la pista también en español neutro. Ellos entederían la pista castellana, pero oye no es lo mismo. No es la película que ellos han visto. Para ellos Batman es Bruno Diaz. ¿Quién coño es Bruce Wayne? R2-D2 es Arturito...A mi, la pista en Inglés me sobra, y no me voy quejando y lamentando que la calidad de imagen podría ser mejor si no estuviera.
Respeto... es lo que falta.
Un poco de respeto para los sudamericanos que viven en España.
Inclusión de la pista castellano neutro, aunque se vaya a tomar por culo el bitrate.
¿Cuál? ¿El de la Portman? A mí también... )Me encanta el trasero
(A ver si así cambiamos de tema que el anterior no lleva a ningún lado...)
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
No sé que pintamos ahí los aragoneses. Si lo dices por la gente de "la franja", son minoría en Aragón (hablando de minorías estábamos, no?).Iniciado por Joshua R A
Pero vamos, que solución, existir, existe: se compra uno la edición UK (creo que sólo lleva una pista de audio), y la de aquí. Se coge la imagen de la versión UK, y el audio de aquí, te haces una re-autoría, y ya tienes la mejor calidad de imagen con el mejor sonido en el idioma que quieras. Eso sí, al doble de pelas.
EDITO: por otra parte nos olvidaba que lo mejor era escucharla en VO, porque el doblaje al castellano era penoso (recordad el "pero qué he hecho" de Anakin, y se os pondrán los pelos como escarpias). Por meter más cizaña, hala. )
Tienes toda la razón. El doblaje de las tres últimas (las tres primeras) es penoso. El de Anakin sobre todo. Siempre lo he dicho, pero me da la sesación de que cuando dice las cosas está como aguatándose la risa.
Joer, pues el "What have I done?" del propio Christensen tampoco es para tirar cohetes )
No sé qué se le ve tan penoso al doblaje de las nuevas, Yoda perfecto, Obi Wan perfecto, Qui Gon perfecto... hasta el Jar Jar, para el tipo de personaje que es, está muy bien. Lo único el alargamiento de frases del emperador en Anakin hay cosas que me gustan más en VO y otas que me gustan más dobladas
Un saludo
Perfecto Kutal, lo has dicho perfecto, yo añado a Mace Windu. Sin despreciar la genial voz de Sam Jackson (solo hay que oir a Tenpenny) prefiero ese:
-"La fiesta ha acabado" a "This party is over". O
-"Yo creo que no" (Que chuleria, por eso es mi personaje favorito). Al "I don´t think so".
Por cierto, ¿como se llama el actor de doblaje?
Pues a mí me hubiera gustado tenerla en catalán DD 5.1 EX. Ale, ya lo he dicho
A veces nos olvidamos que muchas pelis que nos llegan aquí llevan audio castellano, VO y otro idioma europeo (o más) y aquí no pasa nada. A la que hay el catalán en el DVD siempre salta la típica polémica. ¿Qué pasa? ¿que el catalán es un idioma que ocupa más que otros idiomas? Si hasta en EEUU los DVDs vienen con audio inglés, francés y a veces hasta suramericano.
Mis DVDs (Lista no actualizada)
La Pàgina del Txus
This is the end of the world you thought you lived in
Jordi Royo.Iniciado por Rory Breaker
Carátula y contracarátula de DVD español.
Se ve Catalán 2.0 Surround.
Pues para mí Fox ha hecho el imbécil con lo del catalán, porque no va a contentar a nadie... Unos se quejarán del supuesto descenso en la calidad de imagen, y los catalanes de que sea un 2.0 surround...
Tenía que haber hecho como Warner o Sony (Harry Potter, ESDLA) y editar una versión catalana, si hay una película rentable en la que se puede hacer eso es precisamente Star Wars...
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
De hecho a mi sobre todo en el Episodio II me dio la impresión en algún momento que el propio doblador (o más bien el encargado de hacer la traducción de los diálogos al español) se tomaba un poco a cachondeo al personaje. Porque esa frase de "siento algo dentro de mi que cuando tu estás cerca me crece" (o algo así), no me digáis que no suena a doblaje de cachondeo tipo "El Informal" . Porque luego viéndola en V.O. creo recordar que la frase no tiene nada que ver )Iniciado por 22raider
Por cierto y aunque seguro que se ha dicho ya (en estos megaposts siempre me pierdo y nunca encuentro lo que busco ): hay ya una fecha oficial de salida de la película en España?
Un saludo.
¡Qué puta manía con el "me crece"!
SI ES QUE NO DICE ESOOOOOOOOOO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
El 2 de Noviembre.Iniciado por Scissorhands20598
AGUR ;)
Suscribo lo que dice binamo. Es exactamente "más crece", no "me crece". Igualmente el doble sentido lo tiene, hasta yo me reí en el cine.
Es que eso del "me crece" es algo que, no sé por qué, empieza a darse por sentado que es lo que se dice en la película... Anakin lo que comenta es "Siento agonía dentro de mí. Cuando más me acerco a ti, más crece". Al menos en el DVD y sus subtítulos, creo que también lo traducían así, o sea que no es cosa del doblaje.
Lo más criticable (y es una tontería) es lo de la arena por doquier, pero creo que lo pusieron así porquee no daba tiempo a encajar "por todas partes".
Un saludo
El sentido eróticofestivo es el mismo, la secuencia es "Cuando más me acerco a tí... Más crece..." Y en ese momento creo que Anakin se acerca a Padme, y hay una pausa en silencio de 2 o 3 segundos... Entonces el cine donde la vi estalló en una carcajada antológica, así que todo el mundo pensó en lo mismo....
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
Yo aún no entiendo por qué se critica tanto esa frase, ya me diréis...Iniciado por Kutal
Si yo n odigo que ese sentido pueda llegar a estar ahí, pero lo que han puesto en español es lo que dicen en la versión original y también ha sido subtitulado así en el DVD, no es culpa del doblaje como dicen.El sentido eróticofestivo es el mismo, la secuencia es "Cuando más me acerco a tí... Más crece..." Y en ese momento creo que Anakin se acerca a Padme, y hay una pausa en silencio de 2 o 3 segundos... Entonces el cine donde la vi estalló en una carcajada antológica, así que todo el mundo pensó en lo mismo....
Si a mí tampoco me parece demasiado grave, pero lo digo porque la gente es una de las frases que usa para criticar este doblaje... pero bueno, lo digo porque sí es cierto que algo "rara" suena la frasecitaYo aún no entiendo por qué se critica tanto esa frase, ya me diréis...
Un saludo