Parece que puede ser el 8 de septiembre la fecha en que se estrene la segunda temporada: http://www.ecartelera.com/noticias/3...nda-temporada/
Parece que puede ser el 8 de septiembre la fecha en que se estrene la segunda temporada: http://www.ecartelera.com/noticias/3...nda-temporada/
Spor Super Bowl
Ya tenia hype de antes, pero esto me lo ha subido Eso si, como duele tener que esperar hasta Halloween para el estreno...
FUERA DE SERVICIO
"So this is how liberty dies, with thunderous applause." - Padmé Amidala
Yo no lo veo
"Are you afraid of the dark?" Richard B. RiddickPantalla: 65" LGOLEDC8
Reproductor: 4K Xbox Series X
La 2ª Temporada de Stranger Things es la portada del nuevo número de Entertainment Weekly
Pocas series me han impacientado como para volver a desear una nueva temporada. Esta es una de ellas, esperemos se realice con sabiduría y no caiga en argumentos ya de sobra conocidos como para que finalmente vaya decayendo hasta su extinción, la cual tendrá, pero que se materialice por la puerta grande.
Agradecido por esa portada, compañero.
Andrew Stanton (Buscando a Nemo, WALL·E) ha dirigido 2 capítulos de la 2ª Temporada de Stranger Things (en concreto los episodios 5 y 6).
Mientras los hermanos Duffer (Hidden) han dirigido los episodios 1, 2, 8 y 9. Shawn Levy (Night at the Museum) los episodios 3 y 4, y Rebecca Thomas (Electrick Children) el episodio 7.
Finding Dory director to helm 2 episodes of Stranger Things 2
Vista la primera temporada entera en menos de un día. Hype por la segunda por las nubes.
Notición....
Adelantan el estreno para....
Spoiler:
"Vive y deja Vivir"
"Estamos la primera mitad de nuestra vida, machacando nuestro cuerpo, haciéndole sufrir.... y la otra mitad, intentando solucionarlo...."
ES que se masca la ansiedad en el hilo, por disfrutar de esta segunda temporada... y de verdad, pienso que le vendría de lujo, estrenarla en verano... pero bueno, cada uno que la disfrute cuando pueda.
"Vive y deja Vivir"
"Estamos la primera mitad de nuestra vida, machacando nuestro cuerpo, haciéndole sufrir.... y la otra mitad, intentando solucionarlo...."
La vi en V.O. pero un día por probar vi un fragmento y el doblaje de los niños es un asesinato. Una tragedia. Se cargan la gracia de la serie.
Los chavales lo hacen muy bien y en el doblaje se cargan todo eso. Bueno, el doblaje siempre se carga eso, pero es que en este caso aluciné. Hasta me daba vergüenza ajena. Anímate con la V.O.!
Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.
Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)
Es que el doblaje de niños en general es algo muy complicado, porque claro, no vas a traer niños a doblar a otros niños, esa es la excepcion.
En cunato al doblaje en general, yo creo que los dobladores españoles son una maravilla, pero no de ahora, de siempre.
Cierto pero es que en este caso es especialmente sangrante porque son los protagonistas, los cuatro lo hacen muy bien (bien dirigidos, conste, además de interpretación) y claro
Cierto también pero sigue siendo una forma de cercenar el producto original y, a la vez, una herencia de un defecto cultural de este país. Una vez te pasas a la V.O. el doblaje suena como un extraño pegote.
Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.
Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)
Synch a mí me parece que eso que dices acerca de que el doblaje es "una herencia de un defecto cultural de este pais" es un una valoración muy personal tuya, y en ningún momento cierta. Todo esto, por favor, es una opinión mía personal, y va va sin ninguna acritud.
La polémica del doblaje siempre está ahí, los pro doblaje y los anti doblaje. Yo estoy a favor del doblaje, a mí no me parece ni un defecto cultural ni nada dañino para la sociedad española, es la lengua del país y la hablan desde los niños hasta los ancianos. Habrá personas de 70-80 que puedan y estén dispuestas a leer subtítulos mientras oyen la v.o. pero en general no creo que sean mayoría, lo mismo que los niños menores de 8 años. Pienso que este tema se ve siempre desde la perspectiva de personas que no tienen problema con el inglés, y también hay que verlo desde un espectro un poco más amplio.
Yo vivo en Holanda, aquí todas las series y películas en cine o TV están en v.o.s., yo las puedo ver sin problemas pero aún así, si me pongo algo en Netflix o me he comprado una peli en BD la veo siempre en español simplemente porque me parece más cómodo. A mis hijos les pongo las series y pelis tanto en español, como en inglés u holandés, y aunque son muy pequeños con el inglés van entendiendo, pero por ejemplo a mis padres o a mis suegros no les puedo hacer eso.
El problema al que te refieres viene de la educación desde el colegio, y no a la educación desde la TV, ya que esta última es sólo un mero pasatiempo y no puede nunca reemplazar el nivel de inglés que se debe de alcanzar durante los años escolares. Afotunadamente hoy en día es muy fácil ver las series en TV en v.o. (con la función dual del la mayoría de los TV) o incluso en v.o.s. con plataformas como Netflix o adquiriendo un DVD o BD. A mí me parece que el doblaje aporta más que resta.
Volviendo al hilo del tema, el doblaje de los niños de Stranger Things suena bastante raro, por ejemplo el del chico negro parece tener una voz más grave de lo que se esperaría para su edad, pero como decía algún compañero, el doblaje de niños siempre es complicado. Otro doblaje que no me acaba de convencer es el de The Big Bang Theory.
Cómo puede aportar al doblaje? Estamos hablando de mutear la interpretación de los actores (los actores! recitando guión y dirigidos por el director) para reemplazarlo por una lengua, entonación e incluso arreglos gratuitos.
Si resulta más cómodo, ok, pero el producto original es el que es, siempre. El doblaje de Stranger Things te da las imágenes de ST pero con doblaje. La serie, tal cual es, es la v.o. El otro día un compañero decía en un hilo de cinefilia que de Terminator 2 le gustaba la línea enano coñón. En el original el personaje no decía eso, era una traducción algo libre. Su recuerdo se basaba en lo que un traductor/director de doblaje idearon en el Poblenou de Barcelona pero no lo que idearon James Cameron y William Wisher.
Es que en las comedias es aún peor. No he visto apenas nada de TBBT pero el doblaje de Friends, siendo una comedia, te muteaba toda la gracia de los actores. Si uno es fan de Friends doblada,por ejemplo, es fan del argumento original y de las capacidades cómicas de los actores de doblaje. Y no he visto aún una comedia que sea mejor doblada que original. Ni siquiera Fresh Prince y eso que en aquella, directamente, se inventaban buena parte de las bromas.
Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.
Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)
Synch, desde cuando eres tan tali V.O.? Te recuerdo que cuando decidiste ver Lost, lo hiciste en su versión doblada, aún cuando muchos -entre los que yo me incluyo- te recomendamos encarecidamente que lo hicieras en VO, ya que la versión doblada "muteaba" y se cargaba la esencia del original en algunos aspectos. Creo recordar que entonces te excusabas diciendo que consumías y disfrutabas las 2 cosas por igual...
Esta serie no le he visto doblada, porque ya cuando vi que había niños de por medio me temí lo peor, sin embargo créeme, prefiero escuchar a Nuria Mediavilla, antes que a la estridente Winona Ryder, que no la soporto...
Hay doblajes y doblajes. Como decía un gran maestro de la profesión: "Un buen doblaje puede mejorar una pésima actuación, pero un buen doblaje jamás podrá mejorar una buena actuación, si acaso igualarla".
Yo, aunque es cierto que cada vez consumo menos contenido doblado, cuando se trata sobre todo de grandes producciones, que suelen tener un doblaje más cuidado si cabe, lo hago primero en español. Más que por comodidad, porque admiro a los grandes maestros de la profesión, y para mí es una delicia escuchar a los Salvador Vidal, Maria Luisa Solá y compañía...
Cuando vi Lost -y otras- dobladas fue porque lo hacía acompañado y tocaba verlo en ese formato.
No es que sea tali v.o. Lo que digo es que aunque cada uno -faltaría- que consuma las series y películas como lo prefiera, si es doblada, NO es el producto original, sino una adaptación. Si uno quiere decir que Kit Harrington está de p.m. como Jon Snow y lo dice viendo Game of thrones doblada... Sinceramente, se está mintiendo a si mismo (a lo mejor sin darse cuenta).
En su momento escribí algunos guiones (teatro y hasta TV pero nada serio eh) y será eso o que el arte del cine y la TV empieza, creativamente, siempre desde el guionista y terminando con el director tomando mil decisiones para llevar ese guión a la realidad. Y los actores verbalizan, con la dirección del director, ese guión. Mutear eso es no ver de forma completa la película, ni la serie. Una adaptación, pues sí, pero no es la película o la serie completa.
Y no salvo de esto ni a Joan Pera como Woody Allen. Pera es la mar de divertido con su tono, un clásico, pero no es Woody Allen. Te estás riendo casi más con Pera que con Allen. Ese es el problema. Si se habla del doblaje, ok, si uno es consciente de que te quitan el original para darte una adaptación, ok, pero de película de Woody Allen sólo hay una y es la original.
No sé si estaban más cuidados o no pero creo que eso se debe a que lo vimos así desde niños o adolescentes y lo tenemos asociado a nuestra memoria y se nos hace raro verlo en v.o.Yo, aunque es cierto que cada vez consumo menos contenido doblado, cuando se trata sobre todo de grandes producciones, que suelen tener un doblaje más cuidado si cabe, lo hago primero en español. Más que por comodidad, porque admiro a los grandes maestros de la profesión, y para mí es una delicia escuchar a los Salvador Vidal, Maria Luisa Solá y compañía...
Hace años editaron una versión en DVD de Jaws con el doblaje cambiado y casi sale la gente a la calle a protestar. Un drama. Infancias arrebatadas. Horror. Una injusticia. Un ataque.
Y reconozco que se me hizo raro así que pasé al v.o. y ahora no puedo ver Jaws doblada. Drama superado.
Última edición por Synch; 27/06/2017 a las 18:29
Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.
Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)
A mi es que me da igual. Si veo a Woody Allen doblado y me río, me da igual que me esté riendo con el doblador que con Woody, porque es que si lo veo en V.O. lo que voy a hacer es leer, no voy a reirme tampoco con Woody, y además por leer no voy a estar 100% a la escena.
Por supuesto. Si por eso digo que cada uno que disfrute de la TV o pelis como lo prefiera.
Lo que digo es que la serie o película, original, es con v.o. Si está doblada es una obra cercenada en una parte y adaptada -con licencias- a otro idioma. Una vez te adaptas a la v.o., volver al doblaje es duro porque sabes que no estás viendo lo original. Es más, ves a un tipo de Ohio, o de Manchester, hablando en español (o catalán si pillo algo en TV3) y se me hace raro.
Última edición por Synch; 27/06/2017 a las 18:30
Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.
Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)
Ves cómo te estás volviendo un tali VO?De las que he visto (de las modernas), Fringe es la única que me quedo con la versión doblada
What? Cuéntanos mas...En su momento escribí algunos guiones (teatro y hasta TV pero nada serio eh)
El nuevo redoblaje de Jaws es un horror, hicieron lo mismo con El Último Mohicano. Por eso en la versión en Blu ray incluyeron el doblaje de los años 70, porque hubo muchas críticas, y con razón. En el caso de esta pelicula en concreto, la disfruto de las 2 formas; tanto con el doblaje original, como en VO.Y reconozco que se me hizo raro así que pasé al v.o. y ahora no puedo ver Jaws doblada. Drama superado.
Sin embargo hay otras, como Top Gun, que no puedo verlas en VO... es como si estuviera viendo otra pelicula.
La versión original siempre será la mejor, eso es indiscutible, y es así como yo disfruto de la mayoría de los contenidos que veo, pero hay doblajes muy buenos que no desmerecen en absoluto a la obra original. A mí me encanta Tom Hanks, pero también me encanta Jordi Brau. Y cuando lo oigo doblar en algunas de sus películas, no pienso que estoy escuchando a Jordi Brau, estoy escuchando a Tom Hanks, su Tom Hanks... esa es la magia del doblaje. Pero luego esa misma pelicula la escucho en inglés, y la disfruto igual.
No sé, supongo que las nuevas generaciones cada vez irán tolerando menos los doblajes, pero yo creo que siempre tendrá que estar esa opción. Yo jamás iría al cine a ver una pelicula en VOS... porque si pago por ver algo, quiero poder disfrutarlo al 100%, y aunque es cierto que con los años me he acostumbrado a leer y ver al mismo tiempo, quieras que no, algo siempre se pierde...
Última edición por Oscarkun; 27/06/2017 a las 18:31
Será que de Fringe no me gustaban muchos los diálogos por la sobreexposición y aunque suelo ver las series con o sin subtítulos, en este caso necesitaba subtítulos debido a la velocidad de dichos guiones y al uso de muchos términos médicos, científicos, teconlógicos y demás. Dentro de los asesinatos del doblaje creo que Fringe se puede seguir con decencia si es doblada.
Sin embargo The Sopranos o The Wire, con el uso de esos acentos en una y del slang en la otra, doblada directamente no se está viendo la serie (The Sopranos la vi doblada por el tema compañía pero empecé una particular revisión al cabo de poco en v.o., y The Wire ya la vi v.o.) y es preferible leer los subtítulos (hay expresiones que a lo mejor ni un inglés entiende) que perderse la esencia de esos personajes.
Hace tiempo de todo eso, +10 años. El asunto es que para lograr dinero para el viaje de fin de curso de 3o de BUP (de eso no van +10 años, sino +20 ) a un compañero se le ocurrió montar una obra de teatro y acabamos haciéndola en un teatro grande, involucrando a varios cursos en una historia revisionista sobre Hitler y la 2 G.M, con resultados desiguales (visto ahora) aunque nos lo pasamos teta. Los años siguientes escribimos algunas obras más, cortos, lecturas, alguna incursión chorra en TV local... En mi caso nada que ver con lo mío, era sólo un pasatiempo. Un puñetero aficionado.
Sin embargo de todo ello me queda la importancia del guión como la base (que no final) de la creación, la importancia bestial del casting y la voz de los actores bajo el mando del director.
Última edición por Synch; 27/06/2017 a las 20:00
Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.
Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)
Qué crack, siempre he pensado que deberias dedicarte a esto profesionalmente, porque vales. Ser redactor de alguna revista de cine, casas así...
Y no es la única, hay muy buenos doblajes.Dentro de los asesinatos del doblaje creo que Fringe se puede seguir con decencia si es doblada.
Última edición por Oscarkun; 27/06/2017 a las 18:51