Traducciones de los títulos de las películas
Me pregunto que pauta se sigue a la hora de traducir los títulos de las peliculas. En algunas ocasiones se hace lo que parece lógico, es decir, traducir literalmente al castellano. Se entiende que a veces no sea posible (expresiones, frases confusas o malsonantes, etc.)
Lo increible para mi es por qué en muchas ocasiones se cambia por completo el título de una pelicula sin razón aparente:
Working girls ::: Armas de mujer
The sound of music ::: Sonrisas y lágrimas
Innerspace ::: El chip prodigioso
High noon ::: Solo ante el peligro
North by northwest ::: Con la muerte en los talones
Y sin embargo, otras veces simplemente se deja sin traducir:
Ghost
Dirty Dancing
Speed
Toy Story
Scream
Seven
<font color="#000099" size="2" face="Arial">My name is gunnery sgt. Tom Highway and I have kicked more ass, banged more quim, drank more beer, passed more blood than all you numb nuts put together.
Clint Eastwood in Heartbreak Ridge</font></p></p>Editado por: <A HREF=http://pub132.ezboard.com/umarcnexus.showPublicProfile?language=ES>marcnexus </A> fecha: 8/25/02 4:43:10 pm
Re: Traducciones de los títulos de las películas
Luego tambien existe la variante de "vamos a contar la película". Ejemplo:
Original Tilte : Rosemary's Baby
Dubbed Spanish Version: La semilla del diablo
Y no nos olvidemos de la clásica "pero de dónde coño se han sacado ese título???". Ejemplos:
Original Tilte : The young Sherlock Holmes
Dubbed Spanish Version: El secreto de la pirámide
Original Tilte : The sound of music
Dubbed Spanish Version: Sonrisas y lágrimas
Original Tilte : Unbrekeable
Dubbed Spanish Version: El Protegido
Original Tilte : Blackmail
Dubbed Spanish Version: La muchacha de Londres
Esto sería un tema interminable, y ya se ha hablado varias veces en el foro....
O2
<HR SIZE="1" WIDTH="550" COLOR="Purple" ALIGN="center"><FONT COLOR="SteelBlue" FACE="verdana"
They hold each other
And kissed
And pushed each others'
Darkness into the corner,
Believing in each others' light,
Each others' dream
</FONT></p>
Re: Traducciones de los títulos de las películas
e incluso a veces se RE TRADUCE al INGLES:
titulo USA: EIGHT LEGGED FREAKS
titulo SPAIN: ARAC ATTACK
<hr><font color=#617FAC size=1>With great power comes great responsibility</font></p>
Re: Traducciones de los títulos de las películas
Saludos
Y por decir uno reciente:
Inglés: The Sum of All Fears
Español : Pánico Nuclear
¿Se creen que no somos capaces de ir a ver una peli cuyo título tenga más de dos palabras? A este paso, todas van a llevar títulos de pelis de Van Damme, en plan "Impacto Inminente", "Hostias Súbitas", "Patada Voladora", y cosas así...
¿Tan mal suena "La Suma de Todos los Miedos"?
"El miedo mantendrá el orden en los sistemas locales. El miedo a esta estación de combate."
Gran Moff Wilhuff Tarkin
------------------------------
Mi lista de DVD's
Mi página web</p></p>
Re: Traducciones de los títulos de las películas
En este caso la culpa la tiene el traductor del titulo de la novela ya que la tradujo como Panico Nuclear asi que el traductor del titulo de la pelicula ya tenia el trabajo hecho :-) aunque podria haberla retitulado Panico Nuclear Mortal o Atraccion Nuclear letal :-)
Otras: The Insider----El Dilema (al menos tiene algo que ver con el argumento)
The Long Kiss Goodnight----Memoria Letal (hay alguno obsesionado con la palabra Letal)
"El precio de la paz es la eterna vigilancia"</p>
Re: Traducciones de los títulos de las películas
A mi entender se tendría que hacer así:
- Si el título es traducible y queda bien, se traduce literalmente y ya está.
- Si por el contrario el título original no queda bien al traducirse debido a dobles significados, juegos de palabras... pues se deja el original.
<FONT COLOR="red" FACE="Trebuchet MS">Remember Sammy Jankis</FONT></p>
Re: Traducciones de los títulos de las películas
Estoy contigo, clerksband, así no habría el descontrol de ahora....., que dejan el título original de las que quieren, como el sub-producto disney ese de Bruce Willis: 'The kid'. Tiene huevos que no doblen ese título y sí el de 'Goldmember'. La verdad es que no lo entiendo.... <img src=http://www.ezboard.com/intl/aenglish/images/emoticons/mad.gif ALT=">:">
O2
<HR SIZE="1" WIDTH="550" COLOR="Purple" ALIGN="center"><FONT COLOR="SteelBlue" FACE="verdana"
They hold each other
And kissed
And pushed each others'
Darkness into the corner,
Believing in each others' light,
Each others' dream
</FONT></p>
Re: Traducciones de los títulos de las películas
Otros como:
RETRATOS DE UNA OBSESIÓN
ONE HOUR PHOTO
DOS COLGADOS EN CHICAGO
JUST VISITING
TRES IDIOTAS Y UNA BRUJA
SAVING SILVERMAN
Ahora no me vienen a la memória más .
Saludos.
http://www.dawsonscreek.com/assets/top_logo.gif</a></p>
Re: Traducciones de los títulos de las películas
Yo aún tengo unos pocos en la memoria. Empezando con algunas que siguen en cartel....
High Crimes ::: Toda la verdad
Bad Company ::: 9 Días
Stark raving mad ::: El Plan (un golpe a todo volumen)
Alguna no tan recientes ...
Flatliners ::: Línea Mortal
<font color="#000099" size="2" face="Arial">My name is gunnery sgt. Tom Highway and I have kicked more ass, banged more quim, drank more beer, passed more blood than all you numb nuts put together.
Clint Eastwood in Heartbreak Ridge</font></p></p>
Re: Uy, me encanta este tema
La que estuve viendo anoche <img src=http://www.ezboard.com/intl/aenglish/images/emoticons/wink.gif ALT=";)"> :
Love and Death (La Última Noche de Boris Grushenko)
Saludos
<HR>The sky above the port was the color
of television,tuned to a dead channel.<HR>Mis deuvedés</p>
Re: Uy, me encanta este tema
<blockquote>Quote:<hr> Los caballeros las prefieren rubias-Some like it hot<hr></blockquote>
Me temo que la memoria te ha jugado una mala pasada, pojavi, el caso de 'Los caballeros las prefieren rubias' es correcto, pues su título original es 'Gentlemen prefer blondes'.
'Some like it hot', en cambio, es el título original de 'Con faldas y a lo loco', ya ves tú, igualitos... <img src=http://www.ezboard.com/intl/aenglish/images/emoticons/frown.gif ALT=":(">
O2
<HR SIZE="1" WIDTH="550" COLOR="Purple" ALIGN="center"><FONT COLOR="SteelBlue" FACE="verdana"
They hold each other
And kissed
And pushed each others'
Darkness into the corner,
Believing in each others' light,
Each others' dream
</FONT></p>
Una que me llamó la atención fue
"not another teen movie"-no es otra estúpida peli americana o algo así............tanto peli como título, como traducción: de juzgado de guardia.
Saludos.
</p>