Abro este post a raíz de algunos comentarios vertidos en el foro de cine, dentro del post dedicado al doblaje (y, casualmente, también a algunos de aquí del post de libros)
Quería dedicarlo a analizar la traducción que se hace en algunas obras literarias, tanto novelas como comics... Las libertades, traiciones o incluso chapuzas que se dan en algunos de ellos. Cuáles son los mejores traductores...
Yo, la verdad es que, cuando compro algún libro, miro quién es el traductor, y en algunos casos son garantía de calidad, y me lo compro, y en otros de lo contrario, y los dejo.