Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
+ Responder tema
Resultados 1 al 15 de 15

Tema: ¿Traduttore, traditore? La traducción en libros y comics

  1. #1
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12010 veces

    Predeterminado ¿Traduttore, traditore? La traducción en libros y comics

    Abro este post a raíz de algunos comentarios vertidos en el foro de cine, dentro del post dedicado al doblaje (y, casualmente, también a algunos de aquí del post de libros)

    Quería dedicarlo a analizar la traducción que se hace en algunas obras literarias, tanto novelas como comics... Las libertades, traiciones o incluso chapuzas que se dan en algunos de ellos. Cuáles son los mejores traductores...

    Yo, la verdad es que, cuando compro algún libro, miro quién es el traductor, y en algunos casos son garantía de calidad, y me lo compro, y en otros de lo contrario, y los dejo.

  2. #2
    Gourmet du Fantastique Avatar de Dr.Lao
    Fecha de ingreso
    16 may, 05
    Mensajes
    11,654
    Agradecido
    1279 veces

    Predeterminado Re: ¿Traduttore, traditore? La traducción en libros y comics

    Desgraciadamente las personas que somos unos negados casi absolutos para los idiomas estamos en sus manos, ...si es que queremos disfrutar de obras escritas en muchos otros idiomas (porque si al menos fuera sólo el inglés...).

    Totalmente de acuerdo en que muchas (¿la mayoría?) de las traducciones son absolutamente patateras. Afortunadamente también hay trabajos impecables que le reconcilian a uno con esa profesión.

    Hace unos años (muchos en realidad) me tomé la molestia -o me di el gusto- de comparar tres traducciones diferentes que tenía de un mismo relato (en concreto "La máscara de la Muerte Roja", de Poe), que venían en tres diferentes recopilaciones que tenía en mi biblioteca. El resultado fue absolutamente desalentador: sin entrar a valorar la calidad de las mismas (es decir, aceptando que las tres eran muy correctas y no contenían errores gramaticales ni nada parecido), lo cierto era que parecía que el cuento hubiera sido escrito por tres autores TOTALMENTE DISTINTOS en cuanto a estilo.
    Mi conclusión fue que los traductores -o al menos dos de cada tres- adulteran de tal manera el resultado final que acaba siendo imposible valorar objetivamente a un escritor que tenga un idioma diferente al propio.

    A raíz de aquello decidí dejar de preocuparme por el asunto y no fijarme demasiado en el estilo literario, concentrándome en la narración de las historias. Más en el fondo y menos en la forma.
    Jane Olsen ha agradecido esto.
    "Ex Ignorantia Ad Sapientiam; Ex Luce Ad Tenebras"

  3. #3
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12010 veces

    Predeterminado Re: ¿Traduttore, traditore? La traducción en libros y comics

    Yo esa confrontación la realicé con un cuento de Guy de Maupassant. De uno a otro, frases que en uno eran afirmativas, en el otro eran negativas. Y uno estaba censurado, dado que era de la época franquista, y determinados elementos macabros estaban eliminados.

    En la novela corta VEN Y ENLOQUECE de Fredric Brown, dentro de una edición también de la época franquista, habían censurado UNA palabra: Dios. No explico más para no estropear esta joya que recomiendo leer.

    Luego están, sencillamente, fallos de traducción. Como en no recuerdo qué libro, donde la traductora (cuyo nombre piadosamente ocultaré) soltó la frase "Se encogió de hombros con gesto apologético". Le comencé a dar vueltas, sin encontrarle el más mínimo sentido, hasta que pensé en la palabra inglesa "apologise", que significa "disculpa". Todo encajó: "Se encogió de hombros con gesto de disculpa".

  4. #4
    Gourmet du Fantastique Avatar de Dr.Lao
    Fecha de ingreso
    16 may, 05
    Mensajes
    11,654
    Agradecido
    1279 veces

    Predeterminado Re: ¿Traduttore, traditore? La traducción en libros y comics

    Es que si nos ponemos a citar ejemplos se nos va a hacer mala sangre (bad blood).
    Veo que tuvimos en su día el mismo impulso de comparar traducciones. Hay que ver la mala idea que tenemos!

    Ya te digo que sólo veo dos posibilidades de convivir con este asunto:
    -Aprender inglés (y francés, alemán, italiano, ruso...).
    -Intentar difrutar de la narración (la historia) sin fijarnos demasiado en el estilo.

    P.D. La de veces que he leído en una novela cosas como que "la población de la Tierra asciende a siete billones de personas". Y la de veces que he pensado "¿¡cómo es posible que yo -que tengo un nivel de inglés propio del Mongolian Institute- sepa que el billion inglés equivale a nuestros mil millones, y no a nuestro billón, y que un tío que se dedica profesionalmente a esto -cobrando-, con su título de Inglés oficial y demás, NO LO SEPA!!!?
    Jane Olsen ha agradecido esto.
    "Ex Ignorantia Ad Sapientiam; Ex Luce Ad Tenebras"

  5. #5
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12010 veces

    Predeterminado Re: ¿Traduttore, traditore? La traducción en libros y comics

    Exacto... Pero eso de "Intentar difrutar de la narración (la historia) sin fijarnos demasiado en el estilo" no lo veo muy factible. Si te gusta la LITERATURA, no puedes evitar pensar lo mal construido que está esto o aquello.

    Hablando de Poe, he leído montones de traducciones de EL CUERVO, y ninguna me termina de satisfacer, comparándolo con el original. Intenté hace mi traducción ideal, pero lo dejé, porque en verdad es complicado.

  6. #6
    Music of the Night Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,632
    Agradecido
    37634 veces

    Predeterminado Re: ¿Traduttore, traditore? La traducción en libros y comics

    Yo, siempre que puedo, intento leerlo todo en versión original. El inglés lo entiendo bastante bien, el francés, aceptablemente, y ahora intento aprender alemán. El problema, y ya lo he dicho en otros foros, es que los españoles, en general, somos muy cómodos (léase, vagos) y no nos da la gana de aprender idiomas, o los aprendemos y nos quedamos en niveles de instituto de primaria...Este es el principal problema que yo le veo y que se apuntaba en un reportaje al respecto que leí ayer en una revista: no somos nada exigentes en cuanto al nivel, no nos exigimos.

    Yo siempre he dicho que la traducción del libro es como mirar un valioso tapiz del revés: todas las puntadas están ahí (suponiendo que la traducción sea exacta "accurated"), también el colorido y el dibujo, pero sin matiz ni sutileza.
    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  7. #7
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12010 veces

    Predeterminado Re: ¿Traduttore, traditore? La traducción en libros y comics

    Muchas traducciones hacen perder el matiz, el poso, la vibración poética que posee el autor originalmente, y simplemente trasladan, palabra por palabra, el argumento, sin saber captar la esencia interior de todo.

  8. #8
    Gourmet du Fantastique Avatar de Dr.Lao
    Fecha de ingreso
    16 may, 05
    Mensajes
    11,654
    Agradecido
    1279 veces

    Predeterminado Re: ¿Traduttore, traditore? La traducción en libros y comics

    Por no hablar de aquellos casos de "traducción imposible", en el que la cadencia o musicalidad de las palabras elegidas se pierde íntegramente al sustituirlas por otras. Me viene a la mente ahora la poesía del Dr. Seuss, quien utilizaba un tipo de rima complicadísima (el tetrámetro anapéstico), que también usó en ocasiones Lord Byron, consistente en el uso de sílabas rítmicas con repetición de sonidos consonánticos dentro de las palabras utilizadas.
    "Ex Ignorantia Ad Sapientiam; Ex Luce Ad Tenebras"

  9. #9
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12010 veces

    Predeterminado Re: ¿Traduttore, traditore? La traducción en libros y comics

    Hombre, lo de la poesía ya es complicadísimo.

    Pero por ejemplo, cuando traduje a Robert E. Howard, un escritor considerado un mindundi, comprobé que el tono solemne, trágico y que bordea la prosa poética en muchas traducciones se lo cargan...

    Por cierto, ahora estoy traduciendo un cómic clásico mítico, y ahí estriba el problema de ajustar la traducción al espacio disponible en el bocadillo: https://pasadizo.wordpress.com/2013/...ciones-kraken/

  10. #10
    Senior Member Avatar de romita2
    Fecha de ingreso
    31 may, 05
    Mensajes
    11,104
    Agradecido
    12905 veces

    Predeterminado Re: ¿Traduttore, traditore? La traducción en libros y comics

    Aunque me salgo un poco del tema, ya que lo he notado más facilmente en cine o series que en libros, es cuando se transforman comentarios locales de un país a otros del nuestro.

    Si hablamos de EEUU, es facil que todo el mundo sepa que existe el día de Acción de gracias. Pero me he encontrado con subtitulados de pelis de hace 40 años en los que el diálogo decía (permitidme mi licencia de mezclar idiomas que mi inglés no es muy fluido): "no volveré hasta Thanksgiving" y en el subtitulado "no volveré hasta Navidad".


    En libros no puedo asegurar que ocurra tanto, porque no estoy leyendo al mismo tiempo la página en inglés y en castellano. Pero yo prefiero que se traduzca algo literalmente y, si se cree que no se entiende el contexto para los españoles, se haga una nota al margen explicando su significado.


    Si mi nivel de inglés fuera alto, no dudaría en leer las obras originales escritas en dicha lengua. Pero no es el caso.
    Jane Olsen ha agradecido esto.
    Todos somos Gollums de la vida.

  11. #11
    adicto Avatar de cblimp2012
    Fecha de ingreso
    25 oct, 12
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    187
    Agradecido
    348 veces

    Predeterminado Re: ¿Traduttore, traditore? La traducción en libros y comics

    Son casos muy habituales cuando hay referencias culturales, sistema métrico, moneda, juegos de palabras o cierta jerga y tecnicismos particulares de cada país. Después de leer artículos y libros sobre el tema veo que ni los propios profesionales se ponen de acuerdo en si es más conveniente "adaptarlas" a la cultura e idioma al que se traduce o llenar el texto de anotaciones a pie de página.
    Jane Olsen ha agradecido esto.
    "No matter how I struggle and strive I’ll never get out of this world alive" Hank Williams (1923 - 1953)

  12. #12
    Gourmet du Fantastique Avatar de Dr.Lao
    Fecha de ingreso
    16 may, 05
    Mensajes
    11,654
    Agradecido
    1279 veces

    Predeterminado Re: ¿Traduttore, traditore? La traducción en libros y comics

    Prefiero mil veces una nota aclaratoria a pie de página (con la que, de paso, aprendes algo) que una "adaptación" en la traducción.
    Jane Olsen ha agradecido esto.
    "Ex Ignorantia Ad Sapientiam; Ex Luce Ad Tenebras"

  13. #13
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12010 veces

    Predeterminado Re: ¿Traduttore, traditore? La traducción en libros y comics

    Cita Iniciado por romita2 Ver mensaje
    En libros no puedo asegurar que ocurra tanto, porque no estoy leyendo al mismo tiempo la página en inglés y en castellano. Pero yo prefiero que se traduzca algo literalmente y, si se cree que no se entiende el contexto para los españoles, se haga una nota al margen explicando su significado.
    En los libros existe la "comodidad" de recurrir a la nota a pie de página para explicar cosas. Desde el característico "Juego de palabras intraducible" hasta el "Alusión al emperador Justiniano que bla bla"...

    Respecto a adaptar determinadas cosas, en el caso de pesos o distancias, cuando yo traduzco lo suelo dejar tal cual, y luego, en nota a pie de página, suelo poner: "Aproximadamente, 1,56 metros".

    Lo que no soporto es la costumbre ahora, en los documentales, que traducen los precios a euros.

  14. #14
    freak Avatar de knoxville
    Fecha de ingreso
    05 sep, 06
    Mensajes
    691
    Agradecido
    562 veces

    Predeterminado Re: ¿Traduttore, traditore? La traducción en libros y comics

    Cita Iniciado por Dr.Lao Ver mensaje
    Prefiero mil veces una nota aclaratoria a pie de página (con la que, de paso, aprendes algo) que una "adaptación" en la traducción.
    Exacto, hay pies de paginas que son una autentica maravilla, puedes aprender desde historia, cultura hasta de cocina. Y personalmente creo que hace más interesante y plena la lectura.
    Y de la traducción ojala todos pudiesemos aprender mil idiomas, pero en ese caso estamos vendidos al traductor, eso si la experiencia me ha hecho desconfiar de algunas editoriales, la primera vez que lei a Akutagawa (Rashomon) Me parecio un horror, años mas tarde volvi a leerlo pero de otra editorial distinta y parecia un libro completamente distinto.
    Y comparando varias versiones de relatos de Lafcadio Hearn me paso como al doctor Lao con Poe.
    Dr.Lao y Jane Olsen han agradecido esto.
    Lo unico que separa la bravura de la estupidez es un delgada linea

  15. #15
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12010 veces

    Predeterminado Re: ¿Traduttore, traditore? La traducción en libros y comics

    Cita Iniciado por knoxville Ver mensaje
    la primera vez que lei a Akutagawa (Rashomon) Me parecio un horror, años mas tarde volvi a leerlo pero de otra editorial distinta y parecia un libro completamente distinto.
    Yo, la primera vez que me puse con "Drácula" lo dejé, de lo mal escrito que me parecía. Era una traducción de Novaro.

    Luego, la volví a coger por banda (ahora en la edición de Picazo) y me pareció estupenda.

    Y al fin, la volví a releer en la edición de Cátedra, y me sigue maravillando.

+ Responder tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins