pues yo las veo en español unas cuantas veces, y cuando se me queda mas o menos de que va esa escena, la veo en ingles y me acuerdo de lo que decian ahy
Versión para imprimir
pues yo las veo en español unas cuantas veces, y cuando se me queda mas o menos de que va esa escena, la veo en ingles y me acuerdo de lo que decian ahy
Dobladas, es a lo que estoy acostumbrado y así no pierdo ningún detalle en pantalla. Aunque a veces suelo verlas en VO por curiosidad y en alguna que otra excepción las he visto sólo en VO (como cuando empecé a ver El Fantasma de la Ópera doblada... el doblaje más pésimo que he oído en mi vida). Aunque respeto totalmente a los que las ven siempre en VO y comprendo sus motivos.
:palomitas
Todo es acostumbrarse. El problema y no quiero ofender a nadie es que el nivel de lectura en España es muy bajo y se lee muy lento, pero una vez que veas 5 pelis seguidas te acostumbras,lees más rápido y además te enteras de todo lo que sale en la escena con sus diferentes matices. Si después de 5 pelis seguidas y sin prejuicios seguis con problemas, lo contáis aquí pero no lo creo :hola
Mi problema no es ese, ya que yo incluso he visto películas en VO subtituladas en inglés sin dificultades, y no me molesta verlas así. Pero estoy acostumbrado a verlas dobladas y prefiero verlas así :P
EN LAS PELICULAS, COMO EN LA VIDA, NO HAY NADA PEOR QUE QUE TE LA METAN DOBLADA
Yo las veo de una manera u otra según las circunstancias:
a) En el cine siempre dobladas (la comodidad de los multicines es esencial )
b) En casa alterno los visionados en versión doblada y en V.O.S., aunque si el DVD trae 5.1 en V.O. y estéreo en castellano, me decantaré casi siempre por la V.O. Y si el DTS en castellano suena más potente que el Dolby Digital en V.O., pues elegiré casi siempre la versión doblada. En todo caso, nunca me quedo sin ver la V.O. alguna vez.
c) También depende de la película de que se trate. Por ejemplo, tendré más interés en ver la V.O. de "West Side Story" que la de "Este cuerpo no es el mío", por muchos matices que me pierda en la actuación de Rob Schneider o Anna Faris (y eso que esta chica me encanta :amor).
Un saludete.
Como muchos por aquí, V.O. siempre que pueda.
Y sí, yo también lo veía antes en V.D., pero desde que me acostumbré a la V.O. no volvería nunca a la otra...
Salvo algunas excepciones (como peliculas de fuera que no llevan doblaje) siempre uso la versión doblada. Simplemente por la inmediatez del mensaje sincronizado con la imagen. Veo algo en VO para ver que tal es esa voz, o como suena en el original, pero como que no.... Además, me encanta el doblaje y admiro el trabajo de muchos de ellos, sobretodo de los clásicos. Hay algunas peliculas que no me imagino en VOS, sobretodo las dobladas en los 50 o 60.
Saludos
Yo dependo de varios factores para decidirme por verla doblada o subtitulada en su idioma original:
- Si la quiere ver la WAT. Pues obligadamente la pongo en castellanito.
- Si la peli es oriental, siempre, siempre en VOS
- Si la peli es una de esas antiguas de la infancia ochentera. En VD pues uno le pilla cariño a las voces que recuerda de doblaje.
- Si la peli es actual. Suelo verlas en VOS, y mas si cabe si es de acción para poder aprovechar al máximo el HC.
Un abrazo!
He convertido el primer mensaje del hilo en encuesta.
Bueno, en las ediones actuales la calidad del sonido doblado es casi idéntica a la original, no? Al menos en la mayoria de acasiones.Cita:
Iniciado por Txema5
Yo he votado por Indistintamente. En mi ciudad no ponen pelis, o no las que yo quiero ver, en VO. así que toca verlas dobladas.
En el pase DVD... VOSE
Actualizo mi opinión, siempre he defendido (y defendere) el doblaje (bien hecho), pero ultimamente el nivel del doblaje ha descendido hasta niveles que pueden llegar a ser espantosos y me estoy decidiendo cada vez más por la VO, además en esta no hay cambios de voces (arbitrarios muchas veces en el doblaje por motivos diversos) que en el doblaje te descolocan.
Me quedo con los doblajes bien hechos que nos dejaron en otros tiempos pasados, aunque lamentablemente en DVD nos escamotean muchos de ellos, pero en la época actual me temo que tendré que ir abandonandolos por la VO, ya que tengo suerte de vivir en una ciudad como Barcelona donde casi todo se estrena en versión original.
VO con subtítulos.
Me da lo mismo que sea en Japones como en Arameo, como en inglés....
Cuando veo una obra quiero verla en su manifestación más clara. Y si no sé el idioma, que es casi siempre, a leer.
Pues yo depende. Si la VOS es 5.1 y la doblada 2.0 me veo la original. Sino la doblada en un primer visionado.
Eso si, subtitulos forever!
Un saludo.
Con la WAT: VD, no se acostumbra a leer subtítulos (no le da tiempo, dice)
Yo veo todo lo que puedo en VOSE, inglés, japonés.... lo q sea.
Peeeeeeeeeeeeeero ha habido una excepción y la descubrí ayer. No puedo ver Los Simpsons en VO, sencillamente por la voz de Homer. No me acostumbro :chalao
El problema del doblaje es cultural y que no deja de ser algo que arrastramos del franquismo. És obvio que la VO siempre es mejor y un doblaje es aberrante (a la par que el español que se el enfunda es rídiculo y poco creible). Pero bueno, no me quejo tanto de que se doblen las películas como que la mayoria de las copias para cines sean en español, yo me pongo de mala leche que cada vez que quiero ir al cine y sólo tengo 3 salas dónde elegir (y porque vivo en una gran ciudad). Y todo el problema remite a lo mismo, a lo cultural. Y, claro, luego tienes que soportar a los españolitos de a pie cachondeandose de que veas VO (que para ellos sólo es justificable si estas aprendiendo inglés), y te empiezan a tratar de bicho raro y demente cuando les dices que tambén ves las pelis francesas, iraquis y coreanas en VO. Es la gran paradoja y un reflejo de lo que es este país, siempre faltando al respeto de la autenticidad.
Hola a todo, lo primero :hola . Me he topado hace poco en este foro y tiene un montón de contenidos interesantes. Yo soy un novato inesperto en estos temas pero me encanta el cine.
Ahora con la posibilidad que tienen los dvd's de tener varias pistas de audio, creo que ha aumentado el visionado de películas en V.O. Yo las veo en v.o.s., y me voy dando cuenta que cada vez entiendo mejor los dialogos y pillo más frases.
Un saludo a todos.
Hola a todo, lo primero :hola . Me he topado hace poco en este foro y tiene un montón de contenidos interesantes. Yo soy un novato en estos temas pero me encanta el cine.
Ahora con la posibilidad que tienen los dvd's de tener varias pistas de audio, creo que ha aumentado el visionado de películas en V.O. Yo las veo en v.o.s., y me voy dando cuenta que cada vez entiendo mejor los dialogos y pillo más frases.
Un saludo a todos.
A costa de ser tachado de políticamente incorrecto, como muchas veces me ha pasado; no entiendo porqué le dáis tantas vueltas al tema doblaje..............que las pelis son para ver en V.O.., a no ser que alguna incapacidad no lo permita, que más da que sea el original, el de los cines o el de la dictadura:agradable. Deberíamos aprender de nuestros vecinos del N de Europa, incluido Portugal, con un nivel de inglés apabullante con lo que les permite acceder a muchas más ediciones que nosotros.
Hay que empezar a "destetarse" ya de las viejas costumbres más propias del siglo pasado que de este:digno
Os veo más preocupado por el dicho doblaje que por la imagen , y el buen subtitulaje, incluso, (aunque a mí esto no me preocupa mucho), la presentación de la edición..................que espero que nuestros nuevos proveedores de afición estén a la altura.
Saludos.
Para gustos los colores FUNKALLERO, pero prefiero seguir dándole a la "teta" :cuniao y solo ver en versión original subtitulada en los casos que el doblaje sea malo (muy pocos casos si existe doblaje de los ochenta para atrás) o que este no exista.
Ojala lo consigan, porque yo por ejemplo, no la compraré si no lo lleva...y mucha gente igual
Muchísima gente no quiere ni oír hablar de leer subtítulos.
Hay que respetarlo, cada uno que haga lo que le dé la gana. Tratar de decirle a los demás lo que deberían hacer sólo genera antipatías y cabreos.
Yo no soporto el doblaje ni antiguo ni moderno, me saca por completo escuchar voces que no pertenecen a los actores reales. Pero hace mucho que no intento predicar nada, cada uno que se monte la película como quiera.
Con mis hijos que a medida que van creciendo les voy introduciendo películas cada vez más elaboradas me llevo sorpresas con doblajes clásicos que no recordaba.
Flipando con los Goonies y como cambian a la pobre criada de mexicana a italiana, y como se generan incongruencias con el niño traductor con los Fratelli que sí son italianos.
Cuando me contaron que dicen "Cara Anchoa" en Guardianes de la Galaxia 2 no me lo podía creer. Esto es Esssspaña.
El doblaje para quien lo quiera.