Viggo Mortensen intentó doblar ESDLA en españa!!!!!!!!!!
Eso... Viggo Mortensen (o Aragorn de "El Señor de los Anillos") dijo en una entrevista cedida a la revista argentina "Caras" que cuando se entero que en España la película solo se veía en version doblada se enojo muchisimo porque odia las malos doblajes que se realizan en el mundo... entonces solicito hacerlo él mismo y finalmente, luego de muchos pedidos por medio de New Line USA, lo logró.
Pero cuando finalizó el trabajo, la productora de ustedes le dijo que no lo utilizarían porque su acento es muy porteño ( de Buenos Aires)... entonces se enfureció!!!!!!!!
Les recuerdo que el vivió desde los 1 a los 11 años en nuestro país, y tiene tanto el idioma como la cultura argentina a flor de piel.
Lamentablemente se perdieron al oportunidad de escuchar la voz original de uno de lo protagonistas del film... de todas formas, al igual que él, les recomiendo que exigan las versiones originales de las películas.
El audio doblado es para estupidos, para eso sabemos leer!!!!
<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/smug.gif ALT=":]"> Windriver
</p>
Mediocridad es el título que le daria al señor Vigo...
está en contra de los malos doblajes del mundo.... tendría que estar encontra de los doblajes en el mundo, pero intentar solucionarlo doblando él a un idioma que hace varios años que no practica (por cierto le he oido hablar en español y espero que no todos los argentinos creais que lo tiene a "flor de piel").
Si quiere hacer algo positivo que luche por integrar el cine en VO en todos los lugares del mundo, donde se estrenen sus películas y deje su ego para momentos más lucidos y en soledad.
Detesto profundamente el doblaje por que me resta interpretación, pero detesto mucho más a un "actorzuelo" ni siquiera primero en referencia que debido a su ego intenta emular a "dioses" cinematográficos que querían controlar doblajes donde los encontrase....
Saludos.
PD: hay bastantes películas Z1 con doblajes sudamericanos... y me gustaría ya que hablamos de doblajes, que por lo menos los subtítulos en español fueran más fiables... por aquellos lares... si en una película se inunda con lenguaje obsceno y mal sonante... tipo Pulp fiction, R. Dogs... (instinto básico) etc... intentar defender las traducciones tanto en doblaje, como en subtitulado que se acerquen a la idea original del guionista (Tarantino) nunca me he reido tanto como ver R.Dogs traducida en sudamericano y con los subtítulos en CASTELLANO... por que no había ni una mínima referencia linguistica a lo exspuesto por el guionista/director... Y EL POLVO DEL SIGLO no es lo mismo QUE LA MUJER DEL SIGLO (o año... no recuerdo)...
ver una película donde se utiliza lenguaje duro... (espero ser correcto)... es sinónimo de reinterpretación en el subtitulado ESPAÑOL.
Saludos.
</p>
Re: Mediocridad es el título que le daria al señor Vigo...
Entonces Antonio Banderas es idiota, ya que el mismo se niega a doblarse ya que lo hace en malas condiciones y que no esta con el equipo de doblaje. Si el mismo dice que lo hacen mejor los actores de doblaje que los actores, mirar la peli de "Perdita durango" si Javier Bardem se pego toma tras toma y en cada una lo hacia peor, eso se debe a que ellos no estan acostumbrados a doblar.
Mejor dejar las cosas a profesionales que sino salen mal.
Y respecto a la version original, eso es sagrado por lo menos en un dvd, y si no la lleva no la compramos y punto.
<blockquote>Quote:<hr>Si quereis saber los datos sobre los DVDs de Britney Spears mirar en mi pagina sobre Britney Spears aqui.<hr></blockquote></p>