Todas las ediciones UHD 4K editadas en España incluyen el doblaje en castellano. El no poder encontrar algún título en castellano y sí en "latino" es porque no se ha editado aquí, y normalmente las ediciones USA (suelen ser las "originales", las primeras) llevan V.O. (normalmente en inglés), francés de Canadá y español latino. Son los idiomas que necesitan allí, ninguno más, y por lo tanto no suelen incluir otros doblajes, incluido el castellano. Sin embargo cada vez el mercado está más globalizado, y las grandes majors editan muchan veces discos "mundiales", que incluyen numerosos doblajes, incluyendo normalmente: castellano, francés (de Francia), Alemán, Polaco, Holandés, Ruso, Japones, etc... En esos casos se puede comprar la edición de (casi) cualquier país y la película estará en castellano.

El problema es que hay algunas distribuidoras importantes que no ven (de momento) rentable el editar sus títulos en España (véase Disney) y en otros casos editoras que no paran de sacar títulos 4K en USA (véase Lionsgate) tienen los derechos "locales" (España) vendidos a editoras que ni saben lo que es el UHD (véase eOne).

De todos modos el formato UHD está vendiendo muy bien, tanto en España como a nivel mundial, y creo que a lo largo de 2018 el salto de todas las editoras ya será inevitable e irá saliendo todo o casi todo en nuestro mercado. Hay que darles tiempo a las editoras, unas a que se den cuenta del negocio potencial, y otras a que se "actualicen" tecnológicamente.