Siempre se puede traducir con cualquier otra coletilla o expresión atribuida a los ingleses alo largo del globo. Hacia la playa, por san Jorge quedaría como Dios. Por poner un ejemplo.
Se puede traducir casi todo de un idioma aotro. Lo queno se puede hacer esser fiel literalmente y a la intencion tambin. Si un chiste sexual de dobles entendedras no setraducebien, haz tú uno con identica dirección, que más o menos se encuentreeporel mismo barrio, y queads tan pancho. Pero para esose requiere tiempo, genteinventivaycreativa, que entienda bien el ingles y el castellano, con un poco de talento literario y ganas. En fin, queno pido yo nada... A vecespareceque cojen a gente quyetranspalnte directamente del inglesal castellano, y quea veces se encuentra sin tiempo para todo.
Porquesi ya es tristever queno parecenestar interesados en traducircreativamente lo intraducible literalmente, es mucho peor contemplar a esta gentecolocar frases hechas o reacciones mundanas a partesactivas del guion. ¿Porqué traducir "Kirchenkofer" "¿El famoso Kirchenkofer?" "¿Cuantos Kirchenkofers hay?" por "KIrchenkofer" "¿Quien es KIrchenkofer?" "¿Cuantos Kirchenkofer hay?" ? Parece una tonteria, pero en el original parece que el que pregunta tiene miedo de que se confirme su sospecha, convirtyiendo a Kirchenhofer en unacriatura temible,mientrasquelatraduccion solo revela torpe ignorancia. Parte del efecto dramaticosepierde. ¡Y no hay motivo para ello! Imasginaoslo en cosas mas importantes.
También ocurre en muchas ocasiones que alguien diga algo y el otro conteste con un chiste, yen castellano la respuestaseaun vulgar Si, claro, entiendo o ya está. Un tipico chiste que se pierde porque pareceque lostraductores no se han enterado de nada, ocurre en el segundo episodio.
Rene e Ivette abrazados, ellaloestá excitando y quiere hacerle el amor. Pero él se hallaba trabajando con cemento o algo así y se le estaba secando. Y tenían que esconder el cuadro y el cucoantesdequeles pillaran, así que mientars tratadesepararse de ella, le dice que SE le Está poniendo dura y tienenecesidad de meterla. Por supuesto se refiere al cemento o la pasta,pero puedeinterpretarse como su pene y sus ansias. Tipico de Allo Allo. Si lo traduces como El Cemento se me pone duro y tengo que meterlo ¿dónde queda el chiste? Si tienesque feminizar aquello a lo queterefieres, buscate lavidapara hacerlo unas frases antes, pero no merobes un chiste. Porque acsos así hay muchso.
Y con respecto a los acentos, partedela gracia parte, precisamente,dequetodo el mundo los exagera. Todos.Incluso los franceses. No sería lo mismo estaseriesin escucha a REne y co. hablando con esos acentos. Y lo quees peor; no solo se trata de acentos, sino de pronunciar mal el ingles. La cuestión de hacer allo allo es en base a caricaturizar a todos los personajes. Su acentuacion y pronunciacion del idioma es básico. Esparte dela esencaide la serie.
Yo no podría entenderla sin ello. Aunquese que a veces no hay remedio.