Re: Audiocomentarios doblados.
A mí me da igual que se doblen o no, lo que quiero -NO, LO QUE EXIJO- es que se subtitulen todos para que mis amigos puedan verlos. Algunos comentarios son casi mejores que las películas. Por ejemplo, el de El jovencito Frankenstein, de Mel Brooks.
Subtítulos para todos los audio comentarios YA.
Re: Audiocomentarios doblados.
Cita:
Iniciado por
cata freire
A mí me da igual que se doblen o no, lo que quiero -NO, LO QUE EXIJO- es que se subtitulen todos para que mis amigos puedan verlos. Algunos comentarios son casi mejores que las películas. Por ejemplo, el de El jovencito Frankenstein, de Mel Brooks.
Subtítulos para todos los audio comentarios YA.
Totalmente de acuerdo. Es algo que venimos exigiendo desde hace tiempo, y salvo Warner, todos parecen haber entrado en razón.
Re: Audiocomentarios doblados.
Saludos, amigos.
Personalmente me da igual que los audiomentarios que acompañan a una película editada en DVD vengan doblados o no vengan doblados al Español. Pero lo que si considero que si es necesario es que los audiocomentarios que acompañan a una película editada en DVD vengan, al menos, acompañados de subtítulos en Español o en otro idioma, ya que sino no puedes seguir ni los audiomentarios y no digamos los extras o la versión en el idioma original en el que se rodó originalmente la película editada en DVD si estamos hablando de de una película extranjera rodada en Inglés o en otro idioma que no sea el Español. Esto sobretodo es indispensable para los espectadores que, o no conocen o no dominan a la perfección la lengua en la cual se hubiera rodado originalmente la película editada en DVD puedan ver esa película editada en DVD en su versión original y los extras y los comentarios en audio que acompañan a esa película en su edición en DVD.
Normalmente todas las películas que se editan en DVD en España vienen acompañadas con subtítulos en Español para los audiomentarios y los extras que acompañab a la película editada en DVD. Gracias a estos subtítulos la gente que no entiende o no domina el Inglés y otras lenguas pueden seguir y entender sin necesidad de que esten doblados al Español lo que dicen en los extras, los audiocomentarios y en la versión original de la película editada en DVD.
Pero desgraciadamente siempre hay algunas lamentables excepciones en este aspecto, como por ejemplo en el caso de la edición en DVD en España de Blade.
Los subtítulos que acompañan a esta película en su edición en DVD en España, da igual que sean en Español o en Inglés, funcionan solamente con la versión original de Blade, pero no con los comentarios en audio y con el resto de los extras que acompañan a la película de Blade en su edición en DVD en España.
Por no funcionar los subtítulos en Español o en Inglés en los comentarios en audio y en los extras incluidos en la edición en DVD de Blade en España los espectadores que no entiendan o no comprendan el Inglés no pueden entender ni comprender lo que dicen en los audiocomentarios y en los extras que acompañan a Blade en su edición en DVD en España. Una verdadera pena teniendo en cuenta la gran calidad de los extras y los audiocomentarios que acompañan a Blade en su edición en DVD en España.
Por cierto, la película de Blade editada en DVD en España que tiene este fallo tan tremendo ha sido editada en DVD en España por Aurum. Si, los mismos señores que han sacado 40.000 ediciones en DVD en España, muchas de ellas innecesarias, de las tres películas que forman la trilogia de películas de cine de El señor de los anillos.
En cambio en el caso de Blade estos señores tan solo sacaron dos ediciones en DVD en España de Blade con este fallo tan garrafal, y encima no solamente no han solucionado este fallo que solia acompañar a la edición en DVD en España de Blade, sino que encima descatálogan la película de Blade en DVD en España.
Una vez hecho mi comentario sobre este asunto quisiera aclarar alguna cuestiones que han salido en este post.
Según algunos foreros parece ser que en España son unos borregos y unos ignorantes por el hecho de doblar al Español o a las otras lenguas que se hablan en España junto con el Español todas las películas extranjeras que no esten rodadas en Español cuando se estrenan dichas películas en los cines españoles, mientras que en Estados Unidos son más listos porque no doblan al Inglés las películas extranjeras que no estan hechas en Inglés que se estrenan en los cines norteamericanos.
Para empezar el doblaje de las películas a la lengua o lenguas habladas en los paises en los que se estrenan estas películas es algo que se hace en casi todos los paises del mundo menos en Estados Unidos.
Pero esto del doblaje no solamente se hace con las películas. Se hace también con las series de televisión, los videojuegos y los programas de televisión. En realidad el doblaje equivale a la traducción que se hace de las obras de teatro, los músicales, los libros, las revistas y los cómics cuando las obras de teatro o los músicales que se han hecho en un país se estrenan en otros paises donde se hable una lengua o lenguas distintas a la lengua en la que fue escrita originalmente la obra de teatro o el músical. Esto mismo pasa con los cómics, los libros y las revistas. Cuando tienen que publicar estos libros, estas revistas y estos cómics en otros paises los tienen que publicar en la lengua o lenguas que se hablen en estos paises.
Por cierto, esa afirmación de que en Estados Unidos jamás doblan al Inglés las películas extranjeras que no estan rodadas en Inglés que se estrenan en este país es correcta, pero solo en parte, como ahora veremos.
Hace algunos años leí un artículo muy interesante publicado en una revista de Tuning en el cual se contaban todos los detalles, curiosidades y anécdotas relacionadas con las películas de Mad Max. Por este artículo supe de que al parecer, cuando estrenaron la primera Mad Max en Estados Unidos, los distribuidores y los exhibidores encargados de distribuir y proyectar en los cines de Estados Unidos la película de Mad Max, obligaron a doblar entera Mad Max al Inglés Americano. El motivo de pedir que hicieran esto con Mad Max estos señores fue que como Mad Max es una película australiana, pensaban estos señores que cuando la proyectaran en los cines de Estados Unidos los espectadores norteamericanos no entenderian bien el Inglés Australiano en el fue hecha Mad Max. Esto una tonteria como una casa, por supuesto; todo el mundo sabe que el Inglés se habla igual y es prácticamente idéntico en todos los paises, da igual que sean paises de habla inglesa o que no sean paises de habla inglesa. En todo caso si cambia algo en el Inglés que se habla en los paises de habla inglesa o en los paises que no son de habla inglesa pùede ser la pronunciación, el acénto, un poco la estructura grámatical y nada más. Pero salvo esas pequeñas diferencias el Inglés que se habla en los distintos paises de habla inglesa es prácticamente idéntico.
El caso de Mad Max es como si una película hecha en México y rodada como es lógico en Español, cuando la estrenaran esta película en los cines españoles, dicha película la doblaran entera al Español que se habla en España, cuando todos sabemos que el Español que se habla en España y en los paises de habla hispana es muy parecido, casi igual. Evidentemente, esto seria una tonteria, como fue una tonteria lo que se hizo con Mad Max cuando la estrenaron en su momento en los cines norteamericanos.
En Estados Unidos no se doblan al Inglés las películas extranjeras no rodadas en Inglés que se estrenan en los cines de Estados Unidos; pero si en cambio traducen, como por otra parte hacen en todos los paises del mundo los libros, las revistas, los cómics, las obras de teatro y los músicales que les llegan de fuera, y que no son en Inglés.
Por cierto. Un forero ha comentado que cuando él vio El señor de los anillos: Las dos torres, algunos individuos que estaban presentes en la misma sala de cine que este forero viendo esta película se estuvieron riendo todo el rato por el doblaje al Español de esta pèlícula. No se a que clase de cine fue este forero para ver El señor de los anillos: Las dos torres; pero yo fui a ver El señor de los anillos: El retorno del rey al cine junto con un amigo, y yo no vi que nadie se riera del doblaje al Español de esa película mientras que la estaban proyectando.
Si a este forero le gusta ver cine en versión original, es respetable su gusto, pero que también él respete que hay otras personas que si les gusta el cine en versión doblada, y que por lo tanto no tiene que exagerar o inventarse anécdotas tontas.
Saludos a todos, amigos.
Re: Audiocomentarios doblados.
A vueltoooooooooo!!!! :doh :latigo :apaleao :lol :lol :lol
Re: Audiocomentarios doblados.
Pepe, controla la verborrea, por favor, y usa los punto y aparte que son gratis.
Re: Audiocomentarios doblados.
Hola, amigos.
Si, claro que he vuelto, pero tampoco es para cachondearse de mi post.
En cuanto al punto y aparte, ya he puesto algunos punto y aparte en todo el texto de mi post.
Saludos, amigos.
Re: Audiocomentarios doblados.
Cita:
Si, claro que he vuelto, pero tampoco es para cachondearse de mi post.
¿Sabes que en toda la parrafada, ¿no nos has contado nada que ya no supieramos? ¿nada que no nos haya reventado ya? ¿nada que ya hayamos criticado? ¿Nada contra lo que se haya intentado mchacar a las distribuidoras?
Tanta letra, y para nada. No es que nos queramos cachondearnos de ti, es que o nos reimos, o podemos pensar que nos tomas el pelo.
Parece que acabases de descubrir el fuego, cuando los demas ya andamos con el movil.
Cita:
Esto una tonteria como una casa, por supuesto; todo el mundo sabe que el Inglés se habla igual y es prácticamente idéntico en todos los paises, da igual que sean paises de habla inglesa o que no sean paises de habla inglesa.
No seas boludo, che. Que se nos comprenda, no quiere decir que no suene chevere.
Cita:
En cuanto al punto y aparte, ya he puesto algunos punto y aparte en todo el texto de mi post.
Ahora deja una linea vacia entre parrafo y parrafo, que esto no es word y no lo hace automatico.
Y lo siguiente, ahora que el Pisuerga pasa por el Guadalquivil, no entro a bañarme en el Palomares afluente del Ebro... Centra los argumentos en lo que hablas, porque ni una escopeta de feria se desvia mas.
Re: Audiocomentarios doblados.
¿Seguís hablando de audiocomentarios doblados? :cuniao
Me gustaría añadir los audiocomentarios de dos españoles para pelis extranjeras: el de Ángel Sala para el "Halloween" de Carpenter y los 4 de Marcos Ocaña para las películas de Bruce Lee :hola
Re: Audiocomentarios doblados.
Yo recuerdo un audiocomentario de Antonio José Navarro en "Miedo en la ciudad de los muertos vivientes" de Fulci, y no era para tirar cohetes precisamente. Leyendo todo el rato un papelito, y con un tono de voz siempre igual que inducía al sopor. Creo que los comentarios de producción propia son muy buena idea, pero bien hechos.