I'd imagine the whole world was one big machine. Machines never come with any extra parts, you know. They always come with the exact amount they need. So I figured, if the entire world was one big machine, I couldn't be an extra part. I had to be here for some reason.(HUGO)
Marty, una coma no cambia una traducción, eso es absurdo. La coma es simplemente una cuestion de cadencia de pronunciación, lo puedes poner sin coma y decirlo todo seguido. La traducción que has puesto tu no es correcta, te lo puedo asegurar al 100%, la correcta es la que te he dado y que he traducido yo.
Edit.si lo quieres con coma, aqui esta transcrito con coma.
http://www.darkhorizons.com/news/296...he-new-batsuit
Última edición por chatin; 11/11/2013 a las 21:15
Pues claro que una coma puede cambiar el sentido de una frase. Además, por contexto me parece claro: dice que vio el traje, más que ver a Affleck en el traje, y a continuación habla sólo del traje.
Si fuera lo que tú dices, diría algo así como "Ben luce muy bien", etc.
I'd imagine the whole world was one big machine. Machines never come with any extra parts, you know. They always come with the exact amount they need. So I figured, if the entire world was one big machine, I couldn't be an extra part. I had to be here for some reason.(HUGO)
Ok, aquí está el problema: la transcripción de comicbook movie estaba mal, no la traducción. He escuchado el audio de lo que dice Smith:
cuenta que Snyder le llevó aparte y le enseñó la foto en su Iphone. Dice "I saw the costume". Después se queda callado un rato (con lo cual deberían haber transcrito eso con un punto) y dice "more than that, I saw the man in the costume" (así que también se comieron esa coma). Smith dice que se le pusieron los ojos llorosos, lo cuenta con mucha gracia.
Por cierto, aporta un nuevo detalle: el traje está influido por Jim Lee.
http://batman-news.com/2013/11/11/ke...erman-batsuit/
I'd imagine the whole world was one big machine. Machines never come with any extra parts, you know. They always come with the exact amount they need. So I figured, if the entire world was one big machine, I couldn't be an extra part. I had to be here for some reason.(HUGO)
Marty, en serio, te estas equivocando.La traduccion correcta es esta:
i saw the costume, more than that i saw him [ben Affleck] in the costume...
Vi el traje, mas que eso le vi a él [Ben Affleck] con el traje [puesto].
Amos a ver, la coma no cambia el sentido de la traducción para nada en este caso, es una cuestion de pronunciarlo con pausa o seguido.
Cuando dice "i saw him" eso es referido a una persona [ben affleck] como apunta el que lo ha escrito en ingles, sino no seria "him"(del masculino él).Y "in the costume" es dentro del traje o enfundado en el traje, como lo quieras traducir.
Y no se como decirtelo más, en serio.
Última edición por chatin; 12/11/2013 a las 08:02
A ver, tal como estaba escrita la frase, la traducción era correcta, pero la transcripción en Inglés estaba mal, lo explico en mi post anterior.
I'd imagine the whole world was one big machine. Machines never come with any extra parts, you know. They always come with the exact amount they need. So I figured, if the entire world was one big machine, I couldn't be an extra part. I had to be here for some reason.(HUGO)
El Batman de Jim Lee, que según Kevin Smith ha inspirado el traje:
Posiblemente la inspiración venga sobre todo de su etapa en los new 52, que son los comics DC actuales:
I'd imagine the whole world was one big machine. Machines never come with any extra parts, you know. They always come with the exact amount they need. So I figured, if the entire world was one big machine, I couldn't be an extra part. I had to be here for some reason.(HUGO)
No es por ser cansino, pero No marty, tu traduccion no era correcta.Te lo puedo asegurar.
He escuchado el audio que has puesto y la transcripcion original en ingles es casi correcta y no cambia el "him", solo le falta añadir dos palabras.
En el audio dice "i saw the batman costume (pausa) more than that, i saw a picture of him in the costume" en el audio.
La transcripción, tal como estaba en la página que usé como fuente estaba así:
"I saw the costume, more than that I saw him [Ben Affleck] in the costume...
Read more at http://www.comicbookmovie.com/fansit...bhpTXg6edeu.99
Mi traducción es correcta según esa transcripción: "Vi el traje, más que verle a él (Affleck) en el traje...
Pero si de verdad has escuchado el audio, coincidirás conmigo en que Smith se queda callado después de "I saw the costume", y debería por tanto haber un punto. Y después dice "More than that", y hace una marcada pausa que debería marcarse con una coma. Es más, lo que dice luego no se ha transcrito del todo. "I saw a picture of the man in the costume", lo cual habría sido aún más revelador.
Pero más que una cuestión de Inglés, es una cuestión de puntuación.
Última edición por Marty_McFly; 11/11/2013 a las 21:58
I'd imagine the whole world was one big machine. Machines never come with any extra parts, you know. They always come with the exact amount they need. So I figured, if the entire world was one big machine, I couldn't be an extra part. I had to be here for some reason.(HUGO)
No, como te he dicho la puntuacion solo cambia la cadencia con que dices las frases. La traduccion de las palabras es exactamente la misma. Es una cuestion de conocimiento del ingles, su gramatica y su conjugacion.Pero si de verdad has escuchado el audio, coincidirás conmigo en que Smith se queda callado después de "I saw the costume", y debería por tanto haber un punto. Y después dice "More than that", y hace una marcada pausa que debería marcarse con una coma. Es más, lo que dice luego no se ha transcrito del todo. "I saw a picture of the man in the costume", lo cual habría sido aún más revelador.
Pero más que una cuestión de Inglés, es una cuestión de puntuación.
El "picture" no cambia el sentido esencial de la frase, solo complementa, porque ya estaba usando el "him" al referirse a él, por lo que ya sabes que estaba hablando de un hombre y no cambia el significado real de la frase, lo estaba viendo a "él" ya fuese en una foto o en la pantalla del telefono.
Y el audio no dice "i saw a picture of the man in the costume", lo que dice es "i saw a picture of him in the costume".
Pero como no te fias de mi, te recomiendo que lo lleves a algun profesor de ingles o alguien que haya vivido en uk/usa una temporada.
NO."I saw the costume, more than that I saw him [Ben Affleck] in the costume...
Mi traducción es correcta según esa transcripción: "Vi el traje, más que verle a él (Affleck) en el traje..
i saw the costume=vi el traje
more than that =mas que eso
i saw him =le vi [a él]
in the costume= con el traje [puesto]
Da igual que fuese seguido, con punto, con puntos suspensivos o con coma, el significado es exactamente el mismo.
Te comes el "that" en tu traduccion, no es lo mismo "more than"(mas que) como haces tu que "more than that"(mas que eso) como dice en realidad. Y es que ni comiendote ese "that" sale tu traduccion porque los tiempos son incorrectos y hay otros fallos gramaticos. La traduccion que tu pones es la que casi te hace un traductor automatico.
Última edición por chatin; 11/11/2013 a las 22:45
Pues tanto Inglés como sabes, deberías tener en cuenta que el "that" se usa para encabezar frases subordinadas, como era el caso. Repito, con esa transcripción, la traducción es correcta. Incluso tú escuchando el audio ponías una coma en la pausa, que es fundamental para que la frase "I saw him in the costume" sea o no subordinada.
Y bueno, creo que ya el tema no da mucho más de sí en este hilo
I'd imagine the whole world was one big machine. Machines never come with any extra parts, you know. They always come with the exact amount they need. So I figured, if the entire world was one big machine, I couldn't be an extra part. I had to be here for some reason.(HUGO)
A mi, simplemente con que cambiaran el color del traje de Batman me conformaba. El negro está ya muy visto, yo le pondría algo de azul-grisáceo, que por otra parte se presta mas al camuflaje que el negro.
Si os sirve de consuelo en parte tenéis razón los dos: la traducción de marty no tenía sentido porque en un segundo término de la comparación encabezado por "than" tendría que haber un gerundio, no una oración de relativo con "that". Por otro lado, marty tiene razón en que la puntuación muchas veces cambia el sentido de una frase por completo. "Para Pedro" es que Pedro se va a llevar un regalo y "Para, Pedro..." es que Pedro se va a llevar una hostia.
Mi lista de películas de animación: http://www.imdb.com/list/Qk1ZZnEC8no/
Mis reviews de estrenos en cine y dvd/br: https://blogtothecinema.wordpress.com/
el traje tiene que ser del new 52, no veo que vuelvan a la etapa de "Silencio" y ''All Star" de Jim Lee:
y ya con esto lo más probable es que los trajes de Superman y Wonder Woman vayan a ser así:
[Cine] Terry O’Quinn podría ser candidato al papel de Lex Luthor en Batman vs. Superman
Aunque no se ha confirmado oficialmente la presencia de Lex Luthor en“Batman vs. Superman”, todos los indicios parecen apuntar a que el eterno enemigo de Superman se dejará caer por la película en algo más que un cameo. Numerosos rumores sobre el personaje han podido leerse desde el anuncio de la secuela de “El Hombre de Acero” e incluso Zack Snyder dejaba caer, aunque sin confirmar que estará en la película, que a Luthor le gusta referirse a Superman como un extraterrestre.
El último rumor sobre el personaje lo protagoniza Terry O’Quinn, actor al que desde varios sitios sitúan como uno de los candidatos del director Zack Snyder en la lista para hacerse con el papel de Lex Luthor. Dichas webs afirman que fuentes cercanas a la oficina de producción de Detroit son las que afirman que O’Quinn está en esa lista de candidatos de Snyder.
El actor es conocido, entre otros papeles, por la interpretación de John Locke en “Lost” (“Perdidos”), aunque su aparición más reciente en televisión ha sido en la serie “666 Park Avenue”. Entre las virtudes de O’Quinn está su capacidad interpretativa y su experiencia haciendo papeles de cierta profundidad, logrando villanos que no son realmente villanos. Por contra, aunque aquí puede haber una amplia diversidad de opiniones, el actor cuenta ahora con 61 años y eso puede suponer un handicap.
Antes de O’Quinn también se había rumoreado a Bryan Cranston e incluso a Mark Strong para interpretar a Lex, aunque la información que surgió después desmintiendo esos rumores tampoco estaba confirmada.
Con el rodaje de la cinta preparado para empezar a principios de 2014 (sin contar la escena del estadio de fútbol), es más que probable que más pronto que tarde tengamos confirmación oficial sobre la aparición del personaje y quién interpretaría el papel. Eso suponiendo que vayamos a tener a Lex Luthor en pantalla de nuevo, que parece que sí. Mientras tanto, seguimos con rumores.
Fuente: http://blogdesuperheroes.es/cine-ter...erman#comments
Este sí que parece el típico rumor que surge porque el actor es calvo. Me sorprendería que escogieran un actor al que se conoce sobre todo por la televisión.
Yo hago otra propuesta, aunque supongo que no sucederá, pero creo que lo haría muy bien y sería un bonito homenaje:
Última edición por Marty_McFly; 12/11/2013 a las 16:03
I'd imagine the whole world was one big machine. Machines never come with any extra parts, you know. They always come with the exact amount they need. So I figured, if the entire world was one big machine, I couldn't be an extra part. I had to be here for some reason.(HUGO)
Terry O'Quinn es un pedazo de actor. Siempre está maravilloso; tanto en cine como en TV. El problema es que no sé si encaja con el personaje. A mí no me desagradaria siempre y cuando encaje bien dentro del conjunto de lo que será este proyecto.
"El único modo de ser feliz es amando. Si no sabes amar, tu vida pasará como un destello" - The Tree of Life
muy viejo, me gustaría alguien de la quinta de Ben, no más de 50
No le he visto actuar, así que no puedo opinar sobre él como actor, pero sigo pensando que hace falta un gran nombre para ese personaje, y este señor no lo es.
I'd imagine the whole world was one big machine. Machines never come with any extra parts, you know. They always come with the exact amount they need. So I figured, if the entire world was one big machine, I couldn't be an extra part. I had to be here for some reason.(HUGO)
Jackie Earle Haley (Watchmen, Dark Shadows) ha realizado una audición para un papel desconocido en Batman vs. Superman
Jackie Earle Haley auditioned for unknown ‘Batman vs. Superman’ role
hará un cameo Rorschach?
Que le den el papel que sea, pero que salga en la película.
Eso si, preferiría verle caracterizado como El Sombrerero Loco, o incluso El Espantapájaros, en una película independiente de Batman.
Eso todavía puede pasar, porque según dice el artículo, hizo la prueba pero no consiguió el papel (se especula que Lex Luthor, claro).
Lo cierto es que si hay un segundo villano además de Luthor (supongo que sí), prefiero que sea uno de la galería de Superman. ¿Por qué? Pues porque la galería de villanos de Batman está ya muy explotada en cine: Joker, Catwoman, Dos Caras, Bane (estos cuatro por duplicado), Pingüino, Riddler, Mr. Freeze, Poison Ivy, Espantapájaros, R'as Al Ghul y Talia. 11 en 7 películas.
En cambio, después de 6 películas de Superman, ¿cuántos villanos del cómic hemos visto en pantalla? Luthor y Zod. Y uno de ellos vuelve a salir en la siguiente... Vale que su galería de malosos no es tan buena como la de Batman (que probablemente sea la mejor de todos los comics), pero yo creo que ya toca ver a Brainiac o Metallo.
I'd imagine the whole world was one big machine. Machines never come with any extra parts, you know. They always come with the exact amount they need. So I figured, if the entire world was one big machine, I couldn't be an extra part. I had to be here for some reason.(HUGO)
O a Doomsday, aunque yo preferiría que éste saliera sólo en una película sobre Superman (sin otros superhéroes).
"There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".
"Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.
"Listen to them... Children of the night! What music they make..!"
Sí, yo comenté lo mismo en el hilo de MoS, porque hay una especie de pista a Doomsday en el BD.
I'd imagine the whole world was one big machine. Machines never come with any extra parts, you know. They always come with the exact amount they need. So I figured, if the entire world was one big machine, I couldn't be an extra part. I had to be here for some reason.(HUGO)