Estás en lo correcto, Ponyo. La pista "mexicana" contiene modismos y localismos comunes en México que quizá en el resto de AL no se comprendan a cabalidad, por eso se incluye una pista "neutra". Aunque las diferencias son pequeñas, sóio unas cuantas expresiones.
Pero no es un caso aislado, hay varios BDs de pelis animadas que incluyen varios doblajes en español. Por ejemplo el BD de"Metegol" (Futbolín), incluye 3 pistas en español: Argentino, Castellano y Neutro (doblado en México)

Saludos