¿El idioma andaluz no lo meten?
Versión para imprimir
¿El idioma andaluz no lo meten?
Jejeje, SolNegre, reivindica el resto de idiomas!!!!
Steelbook Edición limitada UK: (27.06.2011)
http://i54.tinypic.com/5uids4.jpg
http://www.asianblurayguide.com/news...mited_edition/
:palmas :palmas :palmas
Ah, por cierto, os dejo un buen número de capturas de la edición japonesa para seguir haciéndonos una idea de lo que nos vamos a encontrar:
Capturas: http://www.asianblurayguide.com/capt...a_anime_japan/
¡¡¡¡¡¡¡Joder que guapo el steelbook UK!!!!!!!!!! Creo que me lo compro aunque luego tenga que comprarme la edición española tambien.
Yo tengo la edicion USA, que tambien incluye la pista hipersónica en VO. Y si tenis un equipo que reproduzca bien las frecuencias altas y medias se nota, no para volverse loco, pero se nota que los agudos y medios son mucho mas naturales y detallados de lo normal.
¿Es verdad que nunca se ha editado nada con doblaje valenciano?
yo la quiero con doblaje en bable,jajajajajaja
En Amazon UK acaban de bajar el pre-order a 17.93 libras.
¿Van a meter doblaje en valenciano? ¡Jesús, qué paletada! No es por nada, pero el valenciano es un dialecto (o variante diatópica) del catalán. Os lo dice un licenciado en Filología Hispánica y también en Catalana. ¿Desde cuándo se subtitula en dialectos?
¡Es de risa! !Subtítulos en andaluz YA! Esto es para descojonarse.
Ah, soy valenciano (para quien piense que soy catalán), pero no por ello un ignorante ni un blavero. No todos los valencianos somo como se nos pinta en (C)Anal 9.
Se han subido a la parra. Paramount sentó precedente cuando incluyó el Thermiano en el BD de "Galaxy Quest". :cuniao
Pues si existe ese doblaje en valenciano, me parece bien que se incluya. Yo soy valenciano, tengo dos carreras (evidentemente, tampoco soy un ignorante) y sé hablarlo perfectamente y, desde luego, no hablo catalán. ¿Es un dialecto? Vale, pero el valenciano es valenciano y el catalán es catalán. Si incluyen uno y se tiene la posibilidad de incluír los dos, pues adelante. A mí también me importa bien poco cuando un BD incluye catalán, vasco o gallego, como igual que ahora el valenciano, pero si se puede incluír sin que la calidad audiovisual del disco se resienta y se puede contentar a un público aún mayor... ¿por qué no? Si es así, no veo ningún problema en que se incluyan cuantos se pueda, salvo tal vez las ganas de crearlo. El que no quiera escuchar esta pista, que no la ponga y asunto arreglado. Lo demás son ganas de crear problemas porque sí. Otra cosa sería que el incluír más pistas o más contenidos hiciera resentirse el disco en un sentido u otro, que eso ya sería para hacérselo mirar, pero si no... no veo la incomodidad del asunto.
Dejando de lado todo esto de los idiomas, lenguas, dialectos y civilizaciones varias que al resto de España le importa tres pimientos, lo interesante sería que no exista en el BD la falta de sincronización en la pista de audio castellano que sí existía en la edición especial en DVD. Eso sí que sería realmente importante.
... y hasta aquí llega el debate sobre el valenciano y su consideración. No es sitio y no interesa al 99% de los que entren en un hilo titulado "Akira".
Yo, personalmente, esperaré al Salón del Cómic de BCN, ya que para estos eventos, Selecta suele hacer ofertillas guapas en su stand, donde espero poder pillar a buen precio tanto Akira como El Furor del Dragón.
Bueno, también hay BDs con ambas pistas en castellano de España y castellano de los EEUU, y no dejan de ser 2 pistas con el mismo idioma. :cuniao
Pues lo mismo ahora con éste en valenciano y catalán, que cada uno escoja la pista que más le guste. Los cuales evidentemente son el mismo idioma, llámese X, si no que se lo digan a uno de Vinaròs hablando con otro de Sant Carles de la Ràpita.
Buen ejemplo. Son dos variantes del mismo idioma (el catalán) igual que el esp. latino y el peninsular son dos variantes del mismo idioma (el español). Pero que sea el mismo idioma no quiere decir que no puedan tener doblajes diferentes, igual que el español latino y el peninsular, que bien que nos quejamos nosotros cuando nos meten doblajes latinos.
Anda! Que wapa la edición Steelbook :S no trae idioma en Español la uk? me cago en tó...
Bueno comprada hoy en ECI de Jaen, había 5 copias, probada y primera cagada,.... creo .
En la parte posterior de la caratula pone:
***Japones dolby true HD 5.1 sonido hipersónico con frecuencia de muestreo de 192 KHZ
con una resolucion de 24 bits, version española remasterizada a 96 Khz en DTS HD 5.1.
Pues bien cuando pongo la pista Japo me sale dts hd 2.0 (un triste estereo) y mi ampli si me detecta la version doblada en Dts Hd, asi que espero más opniones, antes de juzgarlo como error de edición. Por lo demas la imagen mejora algo el dvd pero no es nada espectacular.
Valoracion..........Imagen *** y 1/2 sonido "doblado" ****
Extras * (miseros trailers ¿ proxima E.C.?.).
Entonces, la pista en VO es 2.0, ¿verdad? Es que no me ha quedado claro ya que dices que esperas más opiniones para determinar si es un error de edición.
Un saludo.
PD: En el Corte Inglés de mi ciudad no la han puesto a la venta hoy aun cuando tenían las copias en el almacén.