Me lo temía, gracias por la confirmación. Entonces aunque no lo recuerde, me imagino que el doblaje castellano se realizaría en base a la traducción estadounidense, donde se modificaban y alteraban múltiples diálogos, ¿no?
Lo de la banda sonora sí lo recuerdo, porque uno estaba de escuchar la del anime e igual, lo que se dice igual, no sonaba
Me pregunto si algún alma caritativa habrá hecho algún montaje con la banda sonora original en japonés y el doblaje en castellano...![]()
El montaje que nos llegó de la película fue el estadounidense y, por ende se usó el diálogo estadounidense con localizaciones en base a la traducción de la serie en castellano.
Ejemplo: si el diálogo estadounidense decian el apellido Kamiya aquí lo reemplazaron por Yagami (Para que tuviera concordancia con la serie)