¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.Última edición por jmac1972; 09/07/2020 a las 18:57
Caben dos posibilidades: no tienen ni idea de lo que significa original aspect ratio, o tienen una desfachatez que deja pequeña a la de los grandes chapuceros editores que hemos padecido en nuestro mercado. Dialécticamente tampoco andan muy sobrados.
En fin, con el suyo han conseguido que Amityville tenga ahora más murders.
De las dos posibilidades, la primera lo llevan escrito en la frente. No tienen ni puñetera idea. De la segunda, mejor no opinar.
Lo que me llama la atención es que desacrediten la opinión de la gente que entiende de esto. Es como cuestionarle a un cirujano su trabajo sin estudiar medicina. Y esto me da que es propio de la edad. A todos nos llega la madurez. La humildad no parece pasearse por Gabita Films.
Última edición por 180 grados; 09/07/2020 a las 20:11
Ay dios mio dios mio...
Han mancillado a Angie Dickinson en los subtitulos.
¿¿Cómo pasamos del "Angie-fucking-Dickinson, police woman" a "Angie follando a Dickinson, mujer policía"??
Tal como te ha dicho Ponyo: Google Translate. Lo que dije hace unos mensajes, las traducciones malas humanas y las de Google Translate se notan enseguida. Hay errores que puede cometer un humano, por ejemplo no conocer la expresión inglesa "life's a beach" y traducirla tal cual y cargarte el sentido de la expresión en el texto, porque el original es negativa. ¿Una maquina puede cometer también ese error? Normalmente sólo al principio, ya que van mejorando estos sistemas, sin embargo si un humano no la sabe, no la sabe.
Y luego están los errores por IA, como "Angie-fucking-Dickinson". Repito lo dicho: ¡vergüenza total! Y suspenso total.
Es que ha sido muy surrealista... Lo del tío de Gabita en plan medio indiferente y confuso ante las explicaciones que ha habido que darles de por qué su edición no cumple es de antología tragicómica. De verdad que no podía quitarme de la cabeza la imagen de que Derek Zoolander (¿Recordáis la escena de la maqueta?) se había metido al negocio de editar películas en formato doméstico.
Dos palabras. Google Translate. A saber si es verdad lo de que "se lo pasaron la distribuidora así" o que simplemente han codigo los subs del Blu ray original y les pasaron un Google Translate ellos mismos. Vamos, visto que fue a ultima hora para acallar a las masas cabreadas, visto su completo dejadez, visto que pasan del VOSE, yo creo que es culpa suya, vamos.
Lo peor no es eso lo peor es que se le explica el error de buena manera y que no tienen razon.. pero siguen afirmando que no,o que su edicion es buena poniendo ejemplos cuada cual mas estupidos. Es que no tienen ni idea.
Comprobado:
1080i
50Hz
MPEG-2
O sea, 50 Hz, no 60, como creo que se ddijo... Entonces, por extensión, ¿la duración también es distinta a la original de cine? A 60 fps te las puedes apañar para mantener la misma duración, pero creo que a 50 no hay forma y se reduce, como pasa en toda edicion de películas en DVD PAL. Yo ya supuse en su momento que lo de que no les encajasen los subtítulos era por la reducción de duración por tener un frame rate a 25 o 50 fps.
Pero bueno, si es así, se puede sacar algo bueno: tragarse tal espanto de edición es algo más corto.