Es que pretender encajar un doblaje reciente (el ingles DTS-HD 5.1) con las voces de uno previo en 2.0 es de entrada una chapuza. Es la clase de cosas que no pasan el corte de un trabajo profesional. Que se puede "apañar"... por supuesto. Es un experimento. Pero editar y cobrar por ello es una tomadura de pelo.
Si Warner quiere un 5.1, o hace una de estas chapuzas (a lo Divisa, o FOX con su "glorioso" Robocop, Platoon, Thelma y Louise, Rain Man... o exactamente lo mismo que aquí: Star Wars), o redobla. De hecho a esos títulos de FOX se los tiene muy mal considerados (con razón), y la calidad de sonido no es mejor que esta que es "totalmente recomendable". Diferente, pero igual de malas todas. Para encontrarte con las oscilaciones que hay en la pista castellana, lo suyo es ir a las cintas originales del doblaje (no a pases de TV o ripeos de VHS, que eso es de chiste), que serán mono o stereo, tendrán más calidad, y no tocarlas. Editar con el doblaje original. Pero sin historias: el ORIGINAL. Castellano 2.0, un poco de limpieza por frecuencias, y a correr.
El resto de híbridos y mezclas no van a quedar bien nunca en películas que no tengan separados los canales.
Y yo hablo por mi: para escucharla así de mal, me la veo en VOSE. Con esos inventos, el doblaje se lo han cargado.