El problema son los derechos de las películas,no es normal que pidan 18.000 euros por un master,más el doblaje en castellano que son 7.000 euros el más barato
El problema son los derechos de las películas,no es normal que pidan 18.000 euros por un master,más el doblaje en castellano que son 7.000 euros el más barato
¿Estáis diciendo que cuesta más el doblaje que la propia película?
Yo lo miré y pregunte a varias productoras para adquirir algunos derechos o intentar hacerlo,pero un máster de una peli de los 80,como el día de los muertos de Romero,se va sobre los 20.000 euros ,más el doblaje 7.000,vale más el máster que el doblaje
Están empezando. Y la V.O. es en idiomas que, curiosamente, suelen perder mucho en el doblaje.
Si no lo incluyen, mal porque todos iban a verla doblada. Si no incluyen subtítulos, mal porque todos iban a verla subtitulada. Si no la editan, mal porque si al menos la tuviéramos con buena calidad de imagen y sonido íbamos tirando, cabrones. Si añades extras, mal porque no están todos. Si están todos, mal porque en el fondo ese esfuerzo había que hacerlo en otros títulos más interesantes, en este da igual. Si pones una steelbook, mal porque se rayan. Si no pones un libreto, mal porque por ese precio podía traer algo más. Y si pones el libreto, mal porque no es interesante. Y si es interesante, peor aún porque resulta pedante. Si es barata, mal porque por dos euros más podían añadirle algo. Y si no es barata, aunque "está muy bien y tal" paso de pagar ese precio hoy por una película.
Y están empezando.
Empezando.
Arriesgando su dinero, su tiempo, y su futuro profesional. Gente que deja otras cosas para hacer esto, o que bien podían estar haciendo otra cosa.
Lo peor es que si incluyesen el doblaje, seguro que alguien protestaría porque la pista en español no se oye tan bien como la versión original.
Sí, y ni pagando los derechos va la compañía que la edita y lo hace en BD-R jojo. This is Spain.
Lo de los 20.000€ no te lo crees ni tú. Debe ser algún caso de director sibarita que se cree en manos del nuevo "Lo que el viento se llevo". Mis fuentes indican 3.000€ máster en HD y derechos. 6.000€ si el título es reciente (10 años para acá).
No vayas de un extremo a otro.
Un simple estudio de mercado indica que en España nos gusta ver las cosas dobladas. No hay más.
Si editas en España y quieres vender te ciñes a doblar. Y los más sibaritas amantes de la V.O. suelen tirar de importación.
En 2015 varias productores se interesaron en sacar algunas películas de Lucio Fulcí en hd y los americanos le pedían entre 12.000 y 16.000 ,segun el título ,lo sé,por qué yo colaboré con algunas de ellas
Da igual que colaboraras o compraras el máster. Mulholland Dr. siempre sabe mas...![]()
Curioso, por lo que veo aqui casi todos los que se participan en el hilo ven todo en v.o.s.e. Pues nada, oye esos 7.000 euros de los que se habla que cuesta minimo un doblaje se los pueden ahorrar las editoras, visto que soy de los pocos que le interesa el castellano para ver las películas foraneas. Está visto que las editoras se pueden ahorrar un buen dinero, ya que no interesa demasiado el doblaje.
No hay que ser sibarita para preferir la v.o.s. En cuanto a que haya que "ceñirse a", creo que no hay ninguna ley que obligue a ello. Es de suponer que habrán hecho sus cálculos de venta y que, aunque obviamente venderían más unidades si incluyeran un doblaje (por malo y chapucero que este fuera), han decidido que en v.o.s. les puede resultar suficientemente rentable.
De hecho, si no recuerdo mal, algunos títulos de Absolute salieron en v.o.s. o con doblajes sudamericanos. También títulos de Vial of Delicatessen, de Cinestudio o de Cinemateca se editan sin doblajes y es de suponer que se venden (en mayor o menor medida).
Se sea más o menos aficionado a la v.o.s., siempre me parece preferible tener acceso a las películas en nuestro mercado que tener que rastrearlas por tiendas extranjeras para encontrarlas sin siquiera subtítulos.
¡Ojalá editasen aquí todos los lanzamientos Warner Archive, aunque sólo incluyesen subtítulos en español!
Última edición por Twist; 25/10/2017 a las 13:39
Warner Archive NO es Warner, es como una editora muy local tipo Brigante, con acceso al catálogo de Warner. Es como si pides a Brigante que edite con subtítulos en inglés.
Ni se me ocurre pensar que Brigante se haga cargo de los lanzamientos Warner Archive. Lo que digo es que estaría encantado de que aquí se comercializasen títulos de fondo de catálogo tan interesantes con subtítulos en español, aunque no incluyeran doblaje, los editase quien los editase. Podría haber dicho exactamente igual refiriéndome a los catálogos de Arrow o Twilight, o Kino, etc.
Por otra parte, en cuanto a Warner Archive y su relación con Warner:
The Warner Archive Collection is a manufactured-on-demand (MOD) DVD series started by Warner Home Video on March 23, 2009, with the intention of putting previously unreleased catalog films on DVD for the first time. In November 2012, Warner announced that the Archive collection would begin releasing some titles on Blu-ray, with all discs being pressed, unlike the DVD series.
https://en.wikipedia.org/wiki/Warner_Archive_Collection
Última edición por Twist; 25/10/2017 a las 17:27
Warner Archive ES Warner. Bajo demanda. Y cada vez se editan más y más titulos así, y no solo clásicos, pero también series de TV. Series que aquí llegan tal cual como Los Originales, en USA se editan bajo Warner Archive. Otras que no llegan a España, pero si a Alemania que en USA se editan bajo Warner Archive son por ejemplo iZombie o Los 100.
Nació para películas clásicas, pero se ha extendido a series con poca demanda.