Warner Bros. anuncia su lanzamiento en USA para el 4 de agosto. Click.
Noticia: http://www.blu-ray.com/news/?id=16548
Warner Bros. anuncia su lanzamiento en USA para el 4 de agosto. Click.
Noticia: http://www.blu-ray.com/news/?id=16548
"¿Qué importa como me llame? Se nos conoce por nuestros actos."
Lanzamiento Warner para el 7 de Agosto en España, al precio de 9,95 €
Reserva en amazon.es
LED Philips 42" 7000series
"¿Qué importa como me llame? Se nos conoce por nuestros actos."
Esta película es una de esas comedias románticas con una trama totalmente fresca, original y que huye de tópicos, además como comedia en sí funciona genial y los actores están muy divertidos y muy bien todos.
Así que con ese precio de salida y con lo buena que es la película no me extraña que se venda bien.
¿Alguien sabe por qué el doblaje en español tiene varios diálogos en inglés subtitulados? Es que eso de andar cambiando de idioma español a inglés y viceversa.
Hola, compañeros, aquí les dejo una captura del menú del Blu-ray (sí... es el mismo "magnífico" diseño usado desde el 2011 xD):Información del disco:Spoiler:Spoiler:
En resumen el Blu-ray incluye audio y subtítulos, tanto en Español como en Español "Latinoamericano".
A excepción del doblaje en Japonés (el cual está completo), las demás pistas incluyen subtítulos forzados para las escenas con diálogos en v.o.
La imagen no es de referencia ni espectacular, pero como muchos lanzamientos (de títulos antiguos, no de estrenos) editados por Warner desde el año pasado; la fuente proviene de un máster nuevo (distinto al utilizado en su edición en DVD) con unos colores vívidos y sin presencia de desperfectos en el celuloide (al menos que yo notara o que fuera realmente molesto). Sin embargo, me queda la sensación que debido a algún uso de DNR (empleado apropiadamente, hay que reconocerlo) a la imagen le falta cierto detalle. También, hay algunas escenas en donde el rostro de Alicia Silverstone prácticamente no tiene poros ni líneas de expresión.
Ahora, respondiendo a la pregunta de los diálogos en inglés, esto es debido a que en el momento de su estreno la película pasó desapercibida y por debajo de las expectativas de la distribuidora. Sin embargo, la distribuidora New Line como muchas otras compañías, empezaron a relanzar películas de sus catálogos presentadas como "Family Fun Edition"... o algo así, las cuáles fueron editadas (entiéndase: censuradas, recortadas, alteradas) con el fin de obtener la clasificación "para todo público" y así poder llegar a un mercado mayor. Lamentablemente, en mi región (Latinoamérica) al igual que muchas otras películas de comedia para mayores de edad (The Mask, Dumb and Dumber) se distribuyeron las ediciones alteradas para todo público, por eso muchas películas no cuentan con "doblaje completo" para la película en su versión original.
En este caso es curioso porque hay un doblaje editado en USA que sí está completo, supongo que por motivos de derecho optaron por incluir el doblaje editado en México con subtítulos forzados para las escenas con diálogo en v.o. Pero en fin, siempre prefiero ver las películas en su idioma original.
Espero no haberme extendido en el tema, saludos.
Por cierto, se me olvidó escribir otro "pequeño detalle", este "BD50"(El cuál tendría que tener una capacidad máxima de ≈46.6GiB) sólo ocupa: ≈25.7GiB (El tamaño de todo el disco), prácticamente este BD50 sólo excede por 3GiB el tamaño de un BD25.
El archivo de la película con una pista en @192Kbps y una pista de subtítulo, se ajusta al tamaño máximo de un BD de 25GiB≈23.3GiB. En otras palabras, Warner aún conlleva las deficiencias de sus ediciones del 2008. No cambia del todo la manera en que presenta sus ediciones. (Sus primeros lanzamientos los editaban en BD25 Goodfellas, The Departed...etcétera.) Al menos ahora utiliza la norma del códec AVC.
...Supongo que es una "mejoría".