Ni idea de la parte de censura visual... pero el doblaje no es solo cosa de "modismos castizos". A mi me hace gracia unos cuantos episodios, pero reconozco que me cansa bastante rápidamente. Sobre todo porque ahora de adulto chirría en bastantes episodios que algunas cosas que ocurren no tienen mucho sentido.
También cambiaban las voces de doblaje y el estilo llegada la mitad de la serie o por ahí. Con la segunda mitad mas basada en la versión italiana y muchas mas licencias que la primera, que creo que venia del inglés y tenia algo mas de fidelidad.
Por cosas asi en dvd/BD la V.O. los subtitulos para el japonés deben ser una traducción nueva fiel a la japonesa. Así ademas se compara![]()




LinkBack URL
About LinkBacks
Citar