Chicho Terremoto (Serie TV)
Es anime, sí, pero es un título clásico que que puede ser de interés general y no solo para el aficionado al anime.
La mítica serie de animación japonesa emitida en los 90 por Antena 3 salió en BD en Japón el año pasado por TC Entertainment en 2 packs con la serie completa de 64 episodios.
http://img-cdn.jg.jugem.jp/3d8/19180...19_2122555.jpg
Ahora se ha anunciado en Italia de la mano de Yamato Video y Anime Factory bajo el nombre de Gigi la Trottola, como se conoce la serie por ahí. Al igual que en Japón, saldrá en dos packs con libreto. El primer box (episodios 1 al 33) está previsto para el día 19 de este mes con un precio de 35€
https://images-na.ssl-images-amazon....L._SL1500_.jpg
Idiomas: Italiano y japonés 2.0 DTS M.A. En esta ocasión no han incluido castellano como ocurrió con la primera edición en DVD italiana.
A la espera de que se edite aquí por Selecta Visión
Re: Chicho Terremoto (Serie TV)
¡Dios que desconsuelo! Ojalá la editen en España, la pillaría de cabeza nada más salir, independientemente del precio, ¡adoro Chicho Terremoto!, ahora mismo la tengo pero por otra vía y me gustaría poder deshacerme de ella y tenerla como Dios manda. Nunca me cansaré de verla.
Re: Chicho Terremoto (Serie TV)
Selecta se comió los mocos con la edición en DVD, asi que no creo que la veamos por aquí.
Re: Chicho Terremoto (Serie TV)
Buahhhh ojalá saliese en Blu Ray!
Re: Chicho Terremoto (Serie TV)
Cita:
Iniciado por
Ponyo_11
Selecta se comió los mocos con la edición en DVD, asi que no creo que la veamos por aquí.
ostras es cierto, me olvidé de ese detalle :fiu
Re: Chicho Terremoto (Serie TV)
Cita:
Iniciado por
Ponyo_11
Selecta se comió los mocos con la edición en DVD, asi que no creo que la veamos por aquí.
normal, vendiendola por fasciculos.
Re: Chicho Terremoto (Serie TV)
La compraría sin dudarlo. En castellano, claro.
Tiene uno de los doblajes más tronchantes de la historia del anime en España, junto al de La Pequeña Polon.
Re: Chicho Terremoto (Serie TV)
¿En fasciculos? Se editó en 8 volúmenes y luego mas adelante en 3 packs. Nada raro en la época en que se editó.
También se editó el manga, y acabó saldado poco tiempo después (me temo que la editorial Banzai duró bien poquito).
Re: Chicho Terremoto (Serie TV)
Cita:
Iniciado por
tonk82
¿En fasciculos? Se editó en 8 volúmenes y luego mas adelante en 3 packs. Nada raro en la época en que se editó.
También se editó el manga, y acabó saldado poco tiempo después (me temo que la editorial Banzai duró bien poquito).
Banzai desapareció dejando Supergol a medias :'(
Re: Chicho Terremoto (Serie TV)
Duraron poco mas de 2 años. Tuvieron tres apuestas nostálgicas fuertes como Chicho Terremoto, Georgie y SuperGol... y ahí se quedaron, con algún tomito autoconclusivo adicional.
Re: Chicho Terremoto (Serie TV)
La recuerdo muy divertida y como habéis comentado con doblaje muy bueno que empleaba modismos castizos de la época. ¿Se sabe si existía algún tipo de censura como en Dragon Ball en su pase en España?
Re: Chicho Terremoto (Serie TV)
Ni idea de la parte de censura visual... pero el doblaje no es solo cosa de "modismos castizos". A mi me hace gracia unos cuantos episodios, pero reconozco que me cansa bastante rápidamente. Sobre todo porque ahora de adulto chirría en bastantes episodios que algunas cosas que ocurren no tienen mucho sentido.
También cambiaban las voces de doblaje y el estilo llegada la mitad de la serie o por ahí. Con la segunda mitad mas basada en la versión italiana y muchas mas licencias que la primera, que creo que venia del inglés y tenia algo mas de fidelidad.
Por cosas asi en dvd/BD la V.O. los subtitulos para el japonés deben ser una traducción nueva fiel a la japonesa. Así ademas se compara :cortina
Re: Chicho Terremoto (Serie TV)
A partir del capitulo 27, que da fin al arco del baloncesto por decirlo de alguna forma, pasaron a traducir desde el italiano como ha dicho Tonk e hicieron varios cambios y suavizaron los diálogos: ahora las bragas son calzoncillos, cambiaron las voces del señor povedilla, de bobby y de algún secundario más; personajes menores que ya hicieron aparición en la primera tanda de episodios les cambiaron el nombre como al hijo del director, Pepote, que le rebautizaron como Sergio o algo así.
Los episodios del 1 al 27 fueron traducidos en base a los guiones en inglés, lo único que modificaban eran los nombres y metían alguna españolada puntual. Ya a partir del 28 la localización fue extrema: los diálogos estaban llenos de modismos como ''te meto un yeyo'' xd; ahora la serie se situaba en España y Chicho era de Tarragona, con dos pares :cuniao
Ahora mismo estoy releyendo el manga, seguramente vuelva a ver el anime más adelante para refrescarlo
Re: Chicho Terremoto (Serie TV)
Cita:
Iniciado por
solopinguinos
A partir del capitulo 27, que da fin al arco del baloncesto por decirlo de alguna forma, pasaron a traducir desde el italiano como ha dicho Tonk e hicieron varios cambios y suavizaron los diálogos: ahora las bragas son calzoncillos, cambiaron las voces del señor povedilla, de bobby y de algún secundario más; personajes menores que ya hicieron aparición en la primera tanda de episodios les cambiaron el nombre como al hijo del director, Pepote, que le rebautizaron como Sergio o algo así.
Los episodios del 1 al 27 fueron traducidos en base a los guiones en inglés, lo único que modificaban eran los nombres y metían alguna españolada puntual. Ya a partir del 28 la localización fue extrema: los diálogos estaban llenos de modismos como ''te meto un yeyo'' xd; ahora la serie se situaba en España y Chicho era de Tarragona, con dos pares :cuniao
Ahora mismo estoy releyendo el manga, seguramente vuelva a ver el anime más adelante para refrescarlo
Se dice hispanismo.