¿Lo de Hana-Bi subtitularlo flores de fuego no está mal? El kanji de Hana es flor, y el Kanji de Bi es fuego, bien, pero Hana-Bi es fuego artificial, nombre que además tiene, creo yo su significado con la historia de la película.
Es el subtítulo que siempre ha tenido, por USA en cambio la llaman "Fireworks".

La cosa es que yo creo que la idea de la película siempre abrazó el hecho de que en japonés los fuegos artificiales son literalmente "Flores de fuego". En la película hay un énfasis constante en las flores... y de hecho, si te fijas en la portada, lo que sale es una flor en llamas:



Sale también en la banda sonora por separado mucho mas clara:



Siempre es dificil traducir un titulo que luego tiene varios sentidos en el film. Aqui optaron por dejar el original japonés que quiere decir Fuegos artificales, y de subtítulo le metieron lo otro. Creo que al ver la película funciona moderadamente bien.