Tampoco odiaba tanto la anterior, pero obvio esta es mucho mejor y parece representar la película mejor.
¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Tampoco odiaba tanto la anterior, pero obvio esta es mucho mejor y parece representar la película mejor.
Esa sí es molona. La otra era un engendro.
Se agradece el detalle. Caerá.
Sí señor, muy acertado el cambio. Deseando que salga.
Muy bien por el cambio de portada. Ahora, que Divisa se acostumbre a incluir los extras, que ya va siendo hora.
Lamentablemente y según me informaron desde Divisa, el doblaje será el chapucero redoblaje del año 2000 para TV ( espero que se equivocaran en su información)
Me pregunto dos cosas:
siendo la edición 50 aniversario ¿ no podían haber incluido también el extraordinario doblaje original de 1971 con Ricardo Solans, José Luis San Salvador y Luis Posadas??? y segundo, en la contraportada de la carátula del blu-ray viene indicado: ESPAÑOL MONO... si la información de DIVISA es cierta, esta indicación puede llevar a engaños al comprador, el cual puede pensar que se trata del doblaje original de 1971. En fin como describía en otro sitio... " otro atentado al buen gusto cinematográfico".
Me temo lo peor en cuanto al doblaje original (rara vez se esfuerzan, con Divisa recuerdo "Terroríficamente muertos" y para de contar)
El original es una maravilla, doy fe (lo conservo de un VHS antiquísimo).
Ojalá ese 1.0 fuera una pista, pero, repito, me temo que irán a lo fácil y pondrán el horrendo redoblaje.
Vamos que sólo la disfrutaremos en v.o.s.e.
(John Carpenter) 2.35:1 el encuadre perfecto.
Pues, tranquilamente Divisa podría poner el doblaje original, si quisiese.. no voy a afirmar porque no tengo prueba ni confirmación, pero usualmente, a menos que se pueda dar el caso, los propietarios de los derechos no ponen pegas a las que licencian de que pongan los doblajes que quieran, si no los tienen en propiedad, que lo incluyan por su cuenta.. en Alemania por ejemplo muchas ediciones locales de por allí hay películas que meten mas de un doblaje en sus ediciones locales licenciadas.. y nunca he visto pegas. Se puede dar el caso de que alguna compañía ponga pegas, pero es raro.. poco le afecta la inclusión de un doblaje diferente a la cuenta de la distribuidora.. si me equivoco, que me lo digan, por favor.
De hecho, la misma Divisa en los tiempos mozos del DVD, recuerdo que en alguna que otra edicion tranquilamente ponía audios de VHS o rescatados por fans... ejemplo algunas ediciones de pelis clásicas de Toei.. En algunos casos hasta había por lo menos dos o tres doblajes (alguna de las películas de El Gato Con Botas) y creo que alguna de las ediciones de series de TV clásica también.. una vez más pido que me corrijan si no es cierto.
Mi teoría, conjetura, es que Divisa no se molesta a buscar o poner el doblaje original aunque podría practicamente porque estos lanzamientos de fondo de catálogo seguramente no tienen un presupuesto alto o gran importancia en el negocio de Divisa respecto a todo los demás. Es decir, hacen lo mínimo; editan lo que les da StudioCanal, lo sacan en BD/DVD, hacen autoría, etc, y ya. Si alguna vez hay extras meten alguno, pero se ve desde leguas que es un lanzamiento con bajo presupuesto.. imagino que el trabajo para meter el doblaje original se puede; pero tienen que ponerle tiempo y ganas para buscar una fuente, un VHS, o lo que sea, extraer audio, ponerlo, etc..
Esta es mi opinión y teoría, no la verdad; para mí creo que es simplemente que no le ponen ganas ni esfuerzo, que es un trabajo/proyecto de poco presupuesto. Editan lo que les dan y ya. O a lo mejor StudioCanal no les deja. ¿Quien sabe? Divisa.
Última edición por Ponyo_11; 15/03/2023 a las 02:58