A ver.
Nomenclatus dice que es mejor combinar doblaje original y v.o. Tu dices que hay gente que no opina igual, cuando musete dice que lo que no le parece bien es mezclar doblajes.
En realidad opina como Nomenclatus, o al menos no opina lo contrario.
Tenéis razón. Pero vamos, que es mucho trabajo y Divisa no está por la labor. Yo no confirmo pero yo **pienso** que estos lanzamientos son de bajo presupuesto y sacan lo que da StudioCanal y punto. No les rentará hacer el trabajazo, supongo. Pero en los tiempos del DVD lo harían. Ya he dado ejemplos que hicieron en su día de lanzamientos con más de un doblaje rescatado se VHS y no se si habría algún caso como decís con mezcla de doblajes o porciones subtituladas.
Pues yo creo que tal "trabajazo" es su trabajo. Es a lo que se dedican. Así que no me sirve como excusa para dejar de ofrecer el mejor producto posible.
Y no lo digo porque lo uses como argumento, Ponyo. Lo digo porque como a cualquier profesional en su propio trabajo, el hecho de dejar su producto incompleto por "comodidad", no es un factor.
Por eso creo que si se decide hacerlo así y no asá, debe ser por otro motivo. Probablemente cuestiones de derechos. Esa oscura alfombra bajo la cual se escurren muchos bultos.
A mí me gustaría saber la verdadera razón, pero yo pienso, que los derechos no tienen nada que ver. Anda que no hay ediciones en Alemania licenciadas con más de un doblaje.. y hasta de la propia StudioCanal. Creo que Astérix en Alemania ofrece más de un doblaje
Qué pena que el extra de casi una hora con varias entrevistas... NO esté subtitulado. Alterna momentos de gran definición con otros más discutibles. La veo un poco comprimida, quizás por culpa del 4K que tengo montado de la edición francesa. La diferencia es notoria. Peto bueno, por fin se puede disfrutar de ella en una copia aceptable. No he visto nada raro en los subtítulos ---blancos--- y en el doblaje, vista por encima, vaya.
Le he dado un pequeño repaso al disco de StudioCanal/Divisa, lo tenéis aquí.
![]()
Mi amigo gabacho, un profesor de literatura española ya jubilado, jura y perjura que su AR original es 1.66:1; es más, asevera que así pudo deleitarse uno en su estreno en cines de Francia allá por el 70. Además, incluye dentro de ese aspecto técnico los restantes filmes de Melville protagonizados tanto por Delon como por Ventura.