Re: Cyrano de Bergerac (Jean-Paul Rappeneau, 1990)
He leído este comentario en Blu-Ray.com que afirma que el etalonaje/grading de color del Blu-Ray que parte del master 4K restaurado por L'Immagine Ritrovata es el correcto, que la película se rodó así:
1. Indochine was shot with the yellowish/light green cast that you see in the new 4K restoration. It does not have "true colors", never has had "true colors". If Sony's upcoming release alters the cast, it would be a flawed presentation of Indochine.
2. Indochine was part of a trend in French cinema during the 1990s where a lot of big French period productions were done with casts/tints, not "true colors". The other big French films from the 1990s that were lensed this way -- and you may have heard of -- are Queen Margot, Cyrano and The Lover. The exception was The Horseman on the Roof, which did have a fairly "true", to use your description, color palette. Unfortunately, the recent French "restoration" of the longer cut of The Horseman on the Roof, not the Miramax cut, destroys its original theatrical appearance.
3. If you see "true colors" on the DVD screencaptures in the review that you address, you are either color blind or need to calibrate your monitor. The cast that you are dissatisfied with is in the DVD transfer. HOWEVER, this transfer is dialed down to almost neutral, which is why in some areas the cast breaks down and allows for "whites" -- they are not proper whites but digital "neutral" -- to pop up and browns to appear more prominent.
Examples:
The cast is here, but you should be able to see how the lousy generic timing collapses it and pushes "whites", which you interpret as "true colors". The green cast is in the upper left corner, breaking down, while on the upper right corner a large portion of it has already collapsed into neutral/digital "white". Basically, the cast is dialed out.
https://www.blu-ray.com/movies/scree...07&position=29
It should be even easier to see that the cast is still sneaking through in the skies despite the neutral grade here as well:
https://www.blu-ray.com/movies/scree...07&position=34
So, do you understand what produces the discrepancy? If you dial down to neutral you alter color balance -- primaries and supporting nuances -- the same way when you dial up a magenta cast, as it was often done on lousy DVD transfers. The practice was identical. The U.S. DVD release of Indochine, which was used for the screencaptures, was amongst the earliest Sony Pictures Classics produced. It came out in early 2000. Some of the lousiest DVDs were produced between 1997-2000.
4. It is pretty clear that you have not seen Indochine theatrically. If you did, you would not be discussing "true colors" because they were never part of its theatrical appearance. The reason both original posters that have been reproduced as covers for the UK Blu-ray release and this upcoming U.S. release have prominent yellow is because the color is part of the original cast/tint of Indochine. On the posters, the yellow is just stylized quite a bit. But it is not a "true" yellow, which is the point. You can see it in screencapture #4 and 7. These types of period casts do not promote "true" colors.
This image was an original poster art:
https://www.blu-ray.com/movies/Indoc...167107/#Review
This image was an original poster art, too:
https://www.blu-ray.com/movies/Indoc...lu-ray/329491/
I did see Indochine in the theater and know exactly how it should look. If you want to trash L'Immagine Ritrovata, there are plenty of big bombs they are responsible for which you can use for your entertainment. While not pitch-perfect, L'Immagine Ritrovata's 4K restoration of Indochine is not one of them.
Re: Cyrano de Bergerac (Jean-Paul Rappeneau, 1990)
Buenas. He añadido esta edición a mi lista de deseos (a pesar de los problemas del máster ya explicados aquí) porque la película tiene buena pinta, y además, porque me han hablado muy bien del doblaje, maravillosamente adaptado por Camilo García. El caso es que me he puesto clips del doblaje en Youtube y me encuentro con que el doblaje tiene problemas. Sobre todo con la música, que suena como distorsionda, hasta el punto de que casi recuerda a una cacofonía. Los clips que he visto tenían ya una edad (algunos hasta 15 años) asi que pensé que quizá sería cosa de ediciones antiguas con mezclas mal realizadas. Obvio de antemano digo que no tengo experiencia ni oido para estas cosas, pero mi teoría.. altamente clara por las diferencias de sonido en la pista, es que en alguna edición anterior española de esta película, se sobrepusieron/mezclaron la pista original francesa con la española, para intentar hacer el doblaje ''estéreo'..
Me encuentro, entonces, con partes en que la música suena completamente alta y estéreo, como si estuviera cambiando a la VO, y de repente, en diálogos, vuelve al mono original, que de vez en cuando, si hay música notable, se mezcla con la VO y de ahí resulta esa cacofonía rara, seguramente porque los tonos no son los mismos.. El caso es que, voy a Acontra+ para ver si por algún casual, es solo cuestión de que esos clips tienen mal audio por una edición cutre anterior.. y me doy cuenta de que el audio es exactamente el mismo sin ningún cambio.
Quizá será que yo soy DEMASIADO exigente, pero la verdad, creo que tan maravillosa labor de adaptación por parte de Camilo, se empaña con problemas como estos, que seguramente no existieron en su estreno en cines. ¿No podía A Contracorriente haber intentado buscar otra fuente, un VHS aunque fuera? Está claro que el doblaje seguramente se realizó en mono (sí, a pesar de ser 1991, solo las majors podían doblar en estéreo), que tampoco vamos a hacer milagros ni aunque sacáramos el audio de la mejor fuente posible; pero los maravillosos diálogos adaptados de Camilo se escucharían un poco mejor (la distorsión a veces hace que no se entiendan..) y se haría mejor justicia a su trabajo, aunque siga siendo mono.
No sé, me esperaba algo mejor. Entiendo que buscar una fuente alternativa cuesta dinero, tiempo, y AC a lo mejor no lo vio necesario, quizá pensó que la mayoría de su público la vería en VO.. Y tampoco voy a poner a AC en cruz por esto, pero me considero ultra exigente y crítico, incluso hasta con las que siempre trabajan bien.
Es una verdadera pena.. el problema mayoritario es en la música y efectos; cuando no hay música el doblaje está aceptable. Pero cuando no.. la distorsión es notable.
Re: Cyrano de Bergerac (Jean-Paul Rappeneau, 1990)
¿Estas comentando la calidad técnica de un doblaje en formato físico... a partir de clips de youtube?
Re: Cyrano de Bergerac (Jean-Paul Rappeneau, 1990)
Cita:
Iniciado por
repopo
¿Estas comentando la calidad técnica de un doblaje en formato físico... a partir de clips de youtube?
No, he dicho más de eso. Dije, en resumidas cuentas, que el doblaje, en los clips de Youtube, de hace 15 años, presentan los mismos problemas que en la copia de A Contracorriente, que he visionado de su servicio de streaming. Y por si te vas por ahí, no, no creo que vaya de repente a escucharse diferente o ser una copia diferente en el disco que en su servicio de streaming.
Luego, me he dado cuenta de que Suevia Films editó la película dos veces en DVD en 2003 y 2008 y que las dos ediciones tenian el doblaje en 5.1 y en 2.0. Acabo de comprobar en una copia del DVD (del año 2003) que tanto el 2.0 como el 5.1 tienen el mismo problema en la mezcla de audio.. obvio porque el 5.1 es falso (según me han dicho, es de los que suena lo mismo por todos los altavoces..)
Y claro.. así se ha editado en DVD siempre y así se ha heredado incluso hasta por la propia A Contracorriente, que a mi gusto debería haberse esmerado un poco más y no solo reutilizar un audio, sin antes comprobar si estaba bien.
Re: Cyrano de Bergerac (Jean-Paul Rappeneau, 1990)
Guardo un muy vívido recuerdo del momento que la vi en el cine (fue en el circuito de reestrenos, unos seis meses después de la fecha de estreno), ya que es una película que marcó un hito personal para mi. Y recuerdo perfectamente que el sonido tenía problemas de algún tipo.
Una vez que te sentabas a verla, tardabas muy poco en dejar de fijarte, pues el doblaje es e-x-c-e-l-s-o, pero sí recuerdo una impresión general de "se oye raro", como poco. Ahora bien, estamos hablando de 1990. En aquellos tiempos no tenía ni idea de por qué podía ser. Tal vez fuese la copia que yo vi, o tal vez la sala. Mi memoria está clara sobre muchos detalles de esa proyección, pero no llego a tanto. Pero sí se me quedó grabado que "esta película se oye raro". Y es algo que siempre me sobrevuela cuando cae en mis manos de nuevo.
Re: Cyrano de Bergerac (Jean-Paul Rappeneau, 1990)
Cita:
Iniciado por
repopo
Guardo un muy vívido recuerdo del momento que la vi en el cine (fue en el circuito de reestrenos, unos seis meses después de la fecha de estreno), ya que es una película que marcó un hito personal para mi. Y recuerdo perfectamente que el sonido tenía problemas de algún tipo.
Una vez que te sentabas a verla, tardabas muy poco en dejar de fijarte, pues el doblaje es e-x-c-e-l-s-o, pero sí recuerdo una impresión general de "se oye raro", como poco. Ahora bien, estamos hablando de 1990. En aquellos tiempos no tenía ni idea de por qué podía ser. Tal vez fuese la copia que yo vi, o tal vez la sala. Mi memoria está clara sobre muchos detalles de esa proyección, pero no llego a tanto. Pero sí se me quedó grabado que "esta película se oye raro". Y es algo que siempre me sobrevuela cuando cae en mis manos de nuevo.
Para ser mas exactos debió de ser el año 1991, cuando se estrenó en España. Me enternece (no lo digo de coña) leer tu bonito recuerdo, cosa que siempre aprecio en general, de cualquiera, aunque no tengo claro si el problema que tu ''recuerdas'' sea el que se presenta. El problema del que hablo, como ya he dicho, se hereda desde el lanzamiento en DVD de Suevia Films. Suena exactamente igual.. a menos, de oídas, con el mismo problema. El caso es que los diálogos están bien, en eso el doblaje suena como debe; es cuando hay música, o efectos, etc, que suena como ese tipo de ''mezclas'' amateur que se hacían para intentar hacer 5.1 de un 2.0... eso, explicitamente, es imposible que sea del doblaje; lo que si puede ser es la distorsión de la que hablo, o no. También hay una notable diferencia en tono (como si el doblaje fuera agudo, como de PAL, y luego se mezcla la VO francesa con el tono correcto, y esa diferencia es la que provoca esa ''distorsión'' de sonido en la música. Repito que no soy experto en audio, pero me suena claramente a superposición de pista VO original estéreo con la monofonica original para intentar hacer el doblaje ''estéreo'' o en el caso que nos ocupa, un falso 5.1.. que también está en 2.0 alternativamente, pero la mezcla parece la misma, el 5.1 es falso y son los canales ''repetidos'' o duplicados..
Solo nos quitaríamos esta duda si se pudiera obtener una digitalización del VHS del año 1992 editado por Fox Video, a ver si tiene el mismo problema de distorsión, porque el doblaje en sí, quitando eso, sonará seguramente similar.