¿Se sabe algo de la edición de esta pelicula (y de las otras) fuera del pack de 14 que ha salido?
Vertigo | Alfred Hitchcock | Universal | 1958
2012
-por confirmar-
(*) Siendo Amazon Premium descuentas los gastos de envío
¿Se sabe algo de la edición de esta pelicula (y de las otras) fuera del pack de 14 que ha salido?
Vertigo es 1.85:1, según Robert Harris que hizo la restauración de la que partió la edición en DVD, y así ha sido editada en blu-ray, tal como se ve en esta captura de dvdbeaver:
Banditas negras arriba y abajo. Las pelis del gordo que son 1.66, si no me equivoco, son La Ventana Indiscreta (siempre editada bien) y Falso Culpable (recortada a 1.78 en el DVD de Warner).
nota respecto al título del hlo: ¿y el título en español de esta peli no es "De entre los muertos"?, "Vertigo" (sin tilde) sería el título original en inglés, ¿no?
Última edición por Jansen; 07/01/2013 a las 20:40
Cierto lo del título. Procedo a la corrección pertinente.
Perdí una partida de TRivial hace muchos años por ello. Preguntan el título de la película y digo "ENtre los muertos", risotadas varias del personal, no había intenné en aquella época y en la tarjeta ponía Vertigo. Pero es que en la misma partida me preguntaron por el título del libro de Anne Rice de vampiros recientemente trasladado a la pantalla y dije "Confesiones de un vampiro" (que para el que no lo recuerde ESE era el título correcto en Español de la obra pre-película), pero risotadas varias y no, en la tarjeta ponía "Entrevista con el vampiro"
Javi, la primera edición española de la novela de Rice (1977) corrió a cargo de la editorial Grijalbo, y su título fue Entrevista con el vampiro. Yo la tengo en mi bibli y lo acabo de comprobar. Es como El insólito esplendor, que después se editó como El resplandor. Ahí sí tenía razón la ficha. Con la película de Hitchcock no.
Si, mucho discutir del A.R. y del titulo en español, pero aqui nadie sabe cuando la sacan suelta.![]()
Pues tanto en Filmaffinity como en IMDB ponen ambos títulos: "Vértigo. De entre los muertos", como si el titulo principal fuera "Vertigo" y "De entre los muertos" el secundarioí. Sin embargo en la colección de Hitchcock en BD es a la inversa, aparece como titulo principal "De entre los muertos" y entre paréntesis "Vertigo". No se hasta que punto serian validos cualquiera de los dos.
MI COLECCION DE PELICULAS EN BD (EN DVD SOLO EDICIONES ESPECIALES)
MI LISTA DE DISCOS FAVORITOS
El arte es el lenguaje que habla al alma de las cosas que para ella significan el pan cotidiano, y que solo puede obtener en esta forma.
Kandinsky
Me dicen que soy pesimista, pero no es verdad. Si lo fuera, solo haría películas para entretener; pensaría que todo el mundo es tan tonto que no valdría la pena hablarle de cosas serias.
Michael Haneke.
De entre los muertos es el título del libro de Boileau-Narcejac en que se basó la película y el elegido para la distribución sólo en España, ya que existía una película estrenada anteriormente con el título original (Vértigo de Eusebio Fernández Ardavín, 1950). En toda la publicidad de época, así como en la base de datos de películas calificadas del ministerio figura el nombre del libro.
Desde el reestreno en salas del 84 (vista en el Albeniz como el compañero Bela Karloff), Vértigo ha ido imponiendose sobre el título español entre el público y aficionados, por lo que se suele referenciar de ambos modos, pero administrativamente sigue siendo De entre los muertos.
De la edición por separado: sin noticias.
"No matter how I struggle and strive I’ll never get out of this world alive" Hank Williams (1923 - 1953)
Con anterioridad a ese pase que vimos, la peli también se repuso (hacia 1972, creo), ya con el título de Vértigo.
Cualquiera de los dos mejor que el título frances: Sueurs froides (Sudores fríos)![]()
MI COLECCION DE PELICULAS EN BD (EN DVD SOLO EDICIONES ESPECIALES)
MI LISTA DE DISCOS FAVORITOS
El arte es el lenguaje que habla al alma de las cosas que para ella significan el pan cotidiano, y que solo puede obtener en esta forma.
Kandinsky
Me dicen que soy pesimista, pero no es verdad. Si lo fuera, solo haría películas para entretener; pensaría que todo el mundo es tan tonto que no valdría la pena hablarle de cosas serias.
Michael Haneke.
Otras traducciones curiosas:
Holanda: De vrouw die tweemaal leefde (La mujer que vivió dos veces, también se tradujo así en Portugal e Italia)
Turquía: Ölüm korkusu (Miedo a la muerte)
Alemania: Aus dem Reich der Toten (Desde el reino de los muertos)
Grecia: Δεσμωτης του ιλιγγου (Obligado por el Vertigo)
Dinamarca: En kvinde skygges (Una mujer sombra)
Finlandia: Röd tår (Dedos de los pies rojos)
Suecia: Studie i brott (Estudio de la delincuencia)
Bélgica: Zij die tweemaal leefde (Los que vivieron el doble)
¿¿¿¿¿Finlandia: Röd tår (Dedos de los pies rojos)??????![]()
MI COLECCION DE PELICULAS EN BD (EN DVD SOLO EDICIONES ESPECIALES)
MI LISTA DE DISCOS FAVORITOS
El arte es el lenguaje que habla al alma de las cosas que para ella significan el pan cotidiano, y que solo puede obtener en esta forma.
Kandinsky
Me dicen que soy pesimista, pero no es verdad. Si lo fuera, solo haría películas para entretener; pensaría que todo el mundo es tan tonto que no valdría la pena hablarle de cosas serias.
Michael Haneke.
Mi blog: www.criticodecine.es
Surrealista, sí.
Yo he de reconocer que el título español, De entre los muertos, me gusta mucho. Aunque es verdad que para una vez que no hace falta traducir el título original (si eso, sólo ponerle una tilde), se cambia. Como habéis indicado se cambió porque ya había otra película de igual nombre. Parece que ahora esa norma ya no se aplica, por ejemplo hay dos películas recientes tituladas Un lugar donde quedarse. Saludos
Q: "I'm your new quartermaster"
007: "You must be joking"
_______________________
CLAUDIO: "Lady, as you are mine, I am yours"
_______________________
EISENSTEIN: "I'm a boxer for the freedom of the cinematic expression" -"I'm a scientific dilettante with encyclopedic interests"
Se acaba de editar el libro en que se basa la película dentro de la colección de novela negra de RBA con el título "Sudores fríos".
No sé pero la traducción literal de Sueurs Froides debería ser Escalofríos, ya que es el termino correcto equivalente de un idioma a otro.
Otra cosa es que el traductor de turno no llegue a más.
Javi. La edición que digo de Grijalbo es ésta:
Después, con los años, y con los estrenos de las películas, llegaron otras. Pero ésa fue la primera de todas. Edité una revista de cine llamada Metrópolis, y comenté dicha novela en el apartado de libros. Era yo pipiolo y ha llovido mucho desde entonces.
Sale individualmente el 4 de septiembre, con los extras ya indicados, audio castellano - DTS 2.0 Surround, imagen 1:85 1080p... a 20€, en mubis teneis la carátula de esta y otras de una nueva tirada de Hitchcock.
"Es peligroso, Frodo, cruzar tu puerta. Pones tu pie en el camino, y si no cuidas tus pasos, nunca sabes a dónde te pueden llevar" -Bilbo Bolsón-