Los errores están ahí, se han expuesto, que no los notes no quiere decir que no existan:
- Tono de las voces ralentizado y más grave de lo que debería.
- Falta de los títulos en catalán que en 2011 se doblaron para las reemisiones del 3XL.
- Remezcla del OP y ED con el instrumental japonés causando problemas como que en el Ending suenen coros japoneses que no deberían de sonar.
- Cortinilla en el titulo metida de mala manera notándose un huevo la transición entre el capitulo y el titulo, cosa que ni haría falta si hubiesen usado los títulos doblados al catalán que si se pueden escuchar en las reemisiones en el 3XL/Super3.
Con el catalan la iban a cagar si o si, ya que tenian dos opciones
1r coger la fuente del audio que ya cogieron en su dia y resmasterizarla. Que es lo que supuestamente han hecho, con mejor o pero fortuna
2n coger el audio de la ultima emision del 3XL/SUPER3 con los titulos de los capitulos y las cortinillas, pero entonces el audio fuente hubiera sido el de selecta filtrado de los dvd con los añadidos de los titulos y cortinillas.
imagino que selecta debio pensar que era mejor partir de los audios que recibio en su dia (ya fuera de tv3 de manga films o salvat) y ni quiso tener trabajo extra.
eso si, por lo que parece, los que montaron el audio del 3xl parecen tener mas mano a la hora de hacer las cosas que los de selecta.
siempre se podria informar/recordar a selecta de la existencia de esos audios en los titulo para los futuros volumenes (creo recordar que en 3xl paso eso, que no los escuchamos hasta finalizar el primer torneo casi)
si, los titulos salen en todos los episodios, pero en su primer pase en 3xl no llegaron a tiempo.
dejo la nota de premsa que he encontrado por ahi
Com veurem Bola de Drac? Al CANAL 3XL ens expliquen tots els detalls!
31 de enero de 2012 a las 8:19
Us hem promès l’autèntic “Bola de Drac” com no l’havies vist mai, i ara ja us podem explicar en què es traduirà aquesta frase.
Dijous, a les 21.30, estrenem “Bola de Drac” amb imatge remasteritzada. La sèrie s’emetrà en 4:3 (i no pas en 16:9) perquè volem respectar l’aspecte de la imatge i no la volem retallar, ampliar o deformar. Per tant, el màxim de qualitat possible. Ja ho veureu.
Aquesta versió també inclourà els “openings” i “endings” originals, mai vistos aquí fins ara. Caretes d’entrada i de sortida que aniran canviant a mesura que avancen els capítols.
Tot això ho veureu des del primer capítol. Fa setmanes que negociem aspectes que volíem recuperar de la producció original i ha estat un procés molt laboriós. A última hora hem aconseguit altres canvis que, precisament per haver-los aconseguit tan justos de temps, no veureu aplicats a la sèrie fins que hagin passat un parell de setmanes.
A partir del capítol 25 (més o menys) també hi incorporarem els títols dels capítols originals (en japonès) doblats al català. També hi incorporarem els molinets, en forma d’animacions breus, que servien per anar i tornar de publicitat en la versió original de la sèrie, quan la van emetre per primera vegada al Japó.
Una de les qüestions que més ens heu plantejat és la de la “censura” d’algunes escenes. Hem intentat recuperar-les totes, però no ha estat possible. Per poder-ho fer se’ns demanava doblar aquestes escenes amb les veus originals catalanes, i, com sabeu, això no pot ser per diversos motius. Alguns de molt tristos, com la mort dels actors de doblatge.
Per tant, només hem pogut recuperar aquelles escenes antigament retallades que no inclouen diàleg; les que no necessiten doblatge. Vam plantejar la possibilitat de subtitular-les, però no se’ns ha permès fer-ho.
Tot i així, recuperarem el màxim nombre possible d’escenes sense saltar-nos aquesta restricció.
El que no podrem mostrar-vos són els petits “avançaments” que hi ha al final de cada capítol (com els que hem vist a “Z Kai”). El motiu torna a ser el del doblatge. Hauríem de doblar-los tots amb les veus que van fer el doblatge original, i això no és possible.
Tampoc no us podrem oferir la sèrie en l’idioma original a través del segon canal d’àudio de la TDT. No tenim permís per emetre el DUAL en japonès.
Hem intentat poder-vos oferir el màxim del “Bola de Drac” original i, tot i “la dura negociació”, estem molt contents dels resultats. Contents perquè sabem que són novetats que us farà molta il•lusió poder-ne gaudir. Per això us hem volgut explicar en aquest post de Facebook (que opta al rècord Guiness del post de Facebook més llarg de la història) què hem aconseguit i per què no ho hem pogut aconseguir tot.
RECORDEU: l’última paraula la té la productora propietària de la sèrie i nosaltres no ens podem saltar les seves indicacions.
Esperem que us agradin les notícies. I ja ho sabeu, a partir de dijous a les 21.30, “l’autèntic Bola de Drac com no l’havies vist mai”.
Da la impresion que se lo curraban mas los del 3xl que selecta, aunque tambien decian que querian emitir series que no estuvieran licenciadas aqui (que si las fullmetal alchemist y alguna otra) y recuperar clasicos para la madrugada (que si lamu, etc.) y al final nada, aunque tampoco tuvieron mucho tiempo de vida (que tiempos, sobretodo los del 3xl.net al mediodia)
Ok, gracias por todo.
Al final me he molestado en hacer muestras de audio/video para que compareis entre diferentes ediciones:
Bluray Selecta (gracias al comprañero que colgo la muestra en este hilo):
Master de TV sacado de los dvds de Salvat:
http://vimeo.com/376426319
Montaje de un aficionado:
http://vimeo.com/376426349
Boxes amarillas en dvd de Selecta:
http://vimeo.com/376426386
Juzgar por vosotros. Y para el que las quiera descargar, aqui las teneis en mega: https://mega.nz/#F!wNsGwYZK!zvRr_X-tF2QgENMjX_XQhg
Última edición por balondeoro2000; 30/11/2019 a las 10:23
que les hubiera costado montar los titulos en castellano en la parte de los letreros en japones, Selecta haciendo el minimo esfuerzo y encima mal.
Eso no se puede hacer hombre, que hay musica y efectos de ese trozo del episodio sonando por debajo. Si estuviese sonando el titulo en vacío, habría sido lo lógico.
Tendrían que haber mandado a Sevilla a Jorge Tomé a doblar los titulos y los avances a Ana Cremades, ahora que vuelve a doblar (Al menos a partir del cambio de estudio, los primeros no tendría mucho sentido). Lo de doblar los avances juraria que lo hicieron con Caballeros del zodiaco, donde el tono de las voces también está mal.
Aprovecho a decir que, aunque no tiene que ver con DB, en las pelis de los Caballeros los doblajes originales estan hechos a 25 fps. Pues en los BDs de Selecta, los hechos por Manga Films de las pelis 1, 2 y 4, tienen el tono bien. Pero la 2 que tiene las voces de la serie, lo tiene mal. Supongo que lo harian para que no desentonase con el tono de ésta xD. Ah y en VHS esa peli 2 a pesar de tener el doblaje de Madrid, Alberto Trifol decía el título y luego tanto en el DVD de Manga como en el BD de Selecta, no. Me pregunto si reciclarian también el audio de dicho DVD de Manga
Eso es lo lógico y lo mínimo que debería de hacerse si quieres que tu edición sea una edición cuidada, pero sinceramente creo que a Selecta le gusta gastar lo mas mínimo y simplemente ha tratado esto como una reedición más de la serie, sin ofrecer nada nuevo, todo simplemente publicidad falsa/marketing (porque anda que no se habían pasado y vendiendola como todo nuevo, revolucionario, con palabras grandes y todo eso.. y esto se puede refutar con pruebas, que no estoy conjeturando.).. y lo unico que han hecho es vendernos lo mismo en otro formato con el cuidado mas mínimo, o sea, el unico necesario para que no vendas un producto defectuoso del que luego tendrías que gastar mas recuperando tiradas, etc. No se ha añadido nada nuevo, no se ha cuidado. Se ha revendido lo mismo en otro formato y ya. ¿Por qué? Porque vende, ¿para qué? La cuestión es gastar lo menos y vender lo más posible.
Es sinceramente, bastante triste y decepcionante. Es como si saben que van a tener ventas igualmente por el nombre y lo unico que querían es volver a ganar pasta gansa con la misma licencia por decimoquinta vez.. ahora con otro formato...
Por fin. Menuda diferencia del audio castellano de Selecta VS Salvat. Además del audio de Selecta estar con un tono grave por estar rentilizado, esta filtrado y se escuchan menos detalles que el de Salvat. Y eso que los audios de los blu-rays lo han cogido de Salvat. Vamos pongo la mano en el fuego.
Que manera de destrozar la edición, todo lo que tocan lo joden.
Yo creo que los audios que han usado son los mismos que usaron en DVD, pero filtrados. El único audio nuevo y sin filtrar (creo) es el doblaje regional que se ha introducido en el BD que no estaba en los DVDs..
De momento he visionado el 1er episodio y tanto el video como el audio (catalan) los encuentro correctísimos, almenos en mi nivel de exigencia (y me gusta la calidad cuando veo blurays) me satisface.
Buenas, yo no se como sonaban los antiguos dvd's, ya que no los compré por no tener el valenciano, que es el que yo escuchaba en el desaparecido Canal 9, y el audio me parece correcto, se oye muy claro y sin ruido de fondo, que recuerdos escucharlo después de tantos años . Espero que se mantenga el nivel por lo menos del valenciano en toda la serie. Ahora que hagan lo mismo con el doctor Slump y la saquen en blu ray con valenciano.
El valenciano es el audio mejor parado de la edición, porque es nuevo en "home video" y no es "reutilizado" ni filtrado, es de hecho el unico audio "sin perdida" de verdad.
Efectivamente pero aún así sigue teniendo el tono incorrecto escuchándose todas las voces lentas y graves.
Seguramente estos reyes, lo pidamos en casa... solo por recordar esta mítica serie en Valenciano... (dejé de verla muchísimos años cuando solo la daban en dapena 3, por que en castellano me era imposible verla... me parecían ridículas las voces y algunas incluso de risa, como el gangoseo de Krilin y los "hombres lobo y varios con afonía"... aunque lo más delirante era el "Onda Vital"... sea por la explicación que sea... que me era extraño vamos...)
También me molaría como el compañero ha dicho el formidable Dr. Slump... sopototó
"Vive y deja Vivir"
"Estamos la primera mitad de nuestra vida, machacando nuestro cuerpo, haciéndole sufrir.... y la otra mitad, intentando solucionarlo...."
pero es que era muy dificil que boing o cualquier otro apostara por una serie de principios de los 80 que ni se habia emitido en castellano antes, y encima con algunos capitulos propensos a la censura.
hay una teoría de que boing quería la serie, pero completa, y emon no le salió de ahí licenciar todos los episodios. Estaba todo planeado, salió el album de cards por panini y edebé licenció los derechos de merchandising de Dr Slump, solo faltaba la emisión por Boing pero Emon reculó y jodió todo el renacimiento del anime
Última edición por solopinguinos; 17/12/2019 a las 23:32
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
La la calidad audiovisual no sale nada claro.
¿Y porqué va a salir si es un unboxing?