Así sí que sé perfectamente lo que hay; muchísimas gracias al compañero Blu-ray Disc por el completísimo análisis. Además, he visto una cosa que me parece preocupante en el nuevo master que ofrece Toei, aún más allá del DNR y el tono amarillento (aunque el tono amarillento puede ser efecto de que, al desaparecer el oscurecimiento proporcionado por el grano, la imagen parece cromáticamente alterada). Me refiero a la pérdida de matices pasmosa que se aprecia en los fondos. Hay trazos de lo que supongo que es acuarela diluida que se esfuman o empastan en el nuevo master. Observad cómo la riqueza de tonos en ese fondo terroso (donde salen las columnas de humo) se acopla y pierde en gran medida en el nuevo master; eso me molesta aún más que el DNR (que ya es decir).

En cuanto a la desincronización del audio, yo creo que el problema siempre está en que la fuente va a 25 fps y el blu ray a 24. Si lo pasas a 24, sí os sí se va a alterar el tono; en el DVD no hay problema porque va a la misma velocidad que la TV (el formato PAL). En resumidas cuentas: en japón usaban el sistema NTSC para TV, que usa una frecuencia de 60 Hz (60 imágenes por segundo), y es compatible con los 24 fps del cine y el BD: 12 frames los repites tres veces en un segundo (12 x 3 = 36) y 12 los repites 2 veces (2 x 12 = 24) y te cuadra todo (36 + 24 = 60). Así que el doblaje para TV mantiene su cadencia. Pero en Europa se usa el PAL, que va a 50Hz, y ahí no puedes hacer ninguna conversión para encajar 24 en 50 de forma elegante. Sin embargo, el cine siempre ha ido a 24 fps aquí y en todas partes, así que los doblajes se hacían para cine y luego se aceleraban para TV y DVD (no había otra). La cuestión es si el doblaje de Dragon Ball se hizo originalmente en 24 fps o NTCS japonés, en cuyo caso siempre se ha visto en TV y DVD acelerado -y nos hemos acostumbrado a ello-, o bien se hizo diréctamente en 50Hz PAL y las ediciones en BD han tenido que ralentizarlo (por fuerza; no quedaba otra, salvo cortar chapuceramente como parece ser que ha sido el caso de esta película).

Creo que, por lo que comenta el compañero, viendo las críticas al respecto del audio alterado, Selecta lo ha dejado sin tocar, a 25 fps, de forma que se va desincronizando progresivamente, hasta que pegan el tajo donde no hay voces y echan todo para atrás para que encaje a lo bruto. Me parece bastante peor este remedio que la enfermedad, porque a mí, que hace la tira que no veía la serie (desde sus primeros pases en TV), no me llamó especielmente la atención esa alteración en el tono en la serie editada en BD por Selecta (además de que sólo me puse en castellano el primer episodio para entender la polémica, porque hace tiempo que sólo veo en VOSE). Yo es que mamé Dragon Ball en manga; la serie la veía como una adaptación o producto derivado, y la veía por encima, quizás por el hecho de que donde yo resido no había entonces TV autonómica y la tenía que ver en valenciano, de canal 9, que se pillaba por aquí entonces. Los murcianicos veíamos Bola de Dragón en valenciano.

En definitiva: esto es para aprovechar en algún 2x1.