Cita Iniciado por edulopez1 Ver mensaje
Me refiero a que a veces nos llegan subitutlos latinos desde ediciones USA que casi podrían pasar por peninsulares y otras veces son MUY latinos. Mi pregunta iba por ahí.
Umm, lo que pasa es que esos matices los notan más uds. Uno está acostumbrado a este tipo de subtitulado y a menos que se usen expresiones muy poco usadas por estas tierras, pues no reparamos en ello.
No sé si me explico bien, pero yo creo que en general los subtitulados hechos en México son muy parecidos, si no idénticos, a lo que uds conocen como "subs latinos". P. ej, no se usa el voseo, ni el vosotros, ni el leísmo. Y obviamente expresiones coloquiales de España pues no verás.
Tampoco se usan muchas expresiones coloquiales mexicanas, se evita generalmente. Pues aparte de que ese mismo subtitulado se suele vender a otros países latinoamericas, incluso en México de región a región cambian el significado de algunas palabras, o no se usan.