Umm, lo que pasa es que esos matices los notan más uds. Uno está acostumbrado a este tipo de subtitulado y a menos que se usen expresiones muy poco usadas por estas tierras, pues no reparamos en ello.
No sé si me explico bien, pero yo creo que en general los subtitulados hechos en México son muy parecidos, si no idénticos, a lo que uds conocen como "subs latinos". P. ej, no se usa el voseo, ni el vosotros, ni el leísmo. Y obviamente expresiones coloquiales de España pues no verás.
Tampoco se usan muchas expresiones coloquiales mexicanas, se evita generalmente. Pues aparte de que ese mismo subtitulado se suele vender a otros países latinoamericas, incluso en México de región a región cambian el significado de algunas palabras, o no se usan.




LinkBack URL
About LinkBacks

Citar