Última edición por JRA; 07/05/2014 a las 19:40
Cierto. Jamás lo oirás en un doblaje latino. Porque se sustituye por "tomar", "agarrar" o "atrapar" según matiz, que es lo mismo e inocuo a ambos lados del Atlántico. Por eso se llama "español neutro" latino. Es el conjunto de palabras de significado común, entre todos y entendibles por todos, aunque en la vida corriente de cada dialecto local no se hable normalmente así. En los canales internacionales hispanos. Todos los locutores hablan en neutro y se les obliga a hablar en neutro. Hay academias para enseñar a hablar de esa determinada forma y ocultar su acento local. En Ono existe algún canal de documentales con locución neutral, intenta descubrir de que país es el locutor, o si encuentras algo que no entiendes.
No es tema de este post, pero no es lo mismo entender o no algo que estar expresado incorrectamente en una determinada forma de hablar.
Y aquí siempre ha sido R2D2 y no "Arturito" (una "simplificación" de su pronunciación inglesa), por lo tanto para mi no vale la misma pista de subtitulos.
Yo no he dicho de lo que han hecho, sino de que se puede hacer. Porque en la América de habla hispana el cine en la salas va en versión original subtitulada, no doblado.
¿Notas alguna cosa rara en tu Windows?. Probablemente no. Pero la versión en español de Windows y Office son las mismas en España y en América. No fue una cuestión fácil e intrascendente. Se hizo una traducción lo más aceptable para todos y se adoptaron compromisos. Por eso te encuentras "mouse" en lugar de "ratón", que allá les suena raro para el dispositivo y lo prefieren en inglés. Pone en el menú superior "Archivo" en lugar de "Fichero". De hecho ya nadie dice "fichero" en España.
Es fácil citar docenas de ejemplos de ediciones donde esto no se cumple. No sé si será fácil o difícil hacer que las expresiones y acepciones sean perfectamente compatibles entre todos los hispanohablantes europeos y americanos, y no produzcan nunca extrañeza en quien las lee, pero lo cierto es que los subtitulados en Latin Spanish suelen abundar en vocablos e incluso en construcciones de frases que no son las habituales en castellano (y supongo que ocurre igual a la inversa).
La utilización de "coger", que ha mencionado tatoadsl, es un buen ejemplo. Pero también lo es el uso de "pararse", que en castellano jamás se utiliza como sinónimo de levantarse, incorporarse o ponerse en pie, sino como sinónimo de detenerse o interrumpir una acción. Resulta sumamente extraño para un castellano-parlante ver una secuencia en la que un personaje conmina a otro a pararse cuando éste está dormido, inconsciente o absolutamente estático. Tampoco son comunes al vocabulario castellano palabras como "arveja", "aventón", "huecal", "dona", etc. O la utilización de "manejar" por "conducir", "contador" por "contable", "pilotear" por "pilotar"...
Obviamente el Latin Spanish es perfectamente entendible y no es difícil deducir el sentido de una palabra por similitud o de una frase en su contexto, pero eso no hace que sea absolutamente intercambiable o que no nos chirríe cuando aparece algo poco común en el texto que traduce un diálogo.
En la región de Murcia sí se dice pararse para referirse a levantarse
Quien compra un BD-R o un BD de dudosa legalidad está fomentado que muchas compañías legales no puedan editarlas correctamente aparte de dar dinero para hacer más BD-R. Tú mismo.
El "latin spanish" también es un constructo, no existe como tal en la vida cotidiana pues el español de México es tan o más disímbolo al español de Argentina que al español de España.
En los subtitulajes y doblajes en español latino frecuentemente se leen y escuchan expresiones que al menos nadie usa en México (donde se doblan la mayoría de las películas).
Expresiones y palabras como "emparedado", "rosquilla", "¡cáspita!", "¡recórcholis!", etc. jamás las he usado ni he escuchado en la vida cotidiana ni en México, ni en una media docena más de países latinoamericanos que he tenido la oportunidad de visitar, mas eso no obsta para que TODOS (desde Chile y Argentina hasta México y los hispanoparlantes en EUA) entendamos a qué se refiere el personaje en pantalla al usar esas expresiones en cuestión. Las mismas son meras convenciones del lenguaje que han sido adoptadas para su uso exclusivo en TV y cine, son aceptadas y entendidas por más del 90% de hispanoblantes del mundo (los que vivimos de esta lado del charco). Así que no veo por qué no habría de funcionar también en España, es sólo cuestión de acostumbrarse y listo.
Dicho todo lo anterior no creo que en España aceptaran esto, al menos no durante esta generación.
Es que no estamos hablando de entenderlo. Acabo de escribir que no es un problema de comprensión, sino de extrañeza. Y ocurría exactamente igual cuando en TVE se emitían películas y telefilms con doblajes neutros, y podían oirse frases como "balasearon al ocsiso en la cajuela del auto mientras el contador manejaba".
Obviamente no impedía entenderlo, pero no es así como se habla en España normalmente (y muy posiblemente tampoco en muchos otros paises hispanohablantes). A veces, esa convención del idioma neutro incurre en localismos y en jergas que no tienen por qué corresponderse con las de otros paises.
La extrañeza sólo se cura con la familiaridad. Si no se da uno la oportunidad de ver las películas con la opción del español neutro (que es un término más adecuado que latino para definirlo), luego entonces nunca desaparecerá dicha extrañeza.
Repito, como se lee/escucha en los subtítulos y doblajes latinoamericanos tampoco es como se habla normalmente en las calles de nuestros países. Para empezar, en los doblajes no se utiliza el "voseo", mismo que se usa en buena parte del cono sur y centroamérica.
Finalmente las jergas y localismos están limitadas al mínimo posible. No se puede evitar alguna que otra expresión local, pero se puede decir que es un español "casi" completamente neutro en ese sentido.
En cualquier caso, me parece preferible disponer de los correspondientes subtitulados en castellano, mexicano, ecuatoriano, argentino, etc, que verse obligado a familiarizarse con una especie de esperanto que, en realidad, no se corresponde con la normal forma de hablar de ningún país.
Y no sólo con los subtítulos. Igualmente con las traducciones literarias.
(Por cierto, hemos incurrido en un off topic más que regular. Mis excusas por ello)
Última edición por Twist; 08/05/2014 a las 19:43
¿Qué editoras suelen hacer esto?
Es confuso debido a la gran variedad de editoras que editan en BD-R, y de distribuidoras que distribuyen este material. La mayoría de las veces no aparece la casa editora y/o distribuidora en la carátula... así que lo dicho, confuso. Pero Resen (bajo el sello 'Feel Films') y Llamentol (Cinema International Media, Satán Media, etc...) se llevan la palma.
Última edición por Slinker; 27/11/2015 a las 20:00
Yo creo que todas todas son, a efectos prácticos, la misma empresa.
Yo sinceramente, si la peli está bien editada no me importa q la distribuya "Ediciones Pepita" o "Ediciones Manolita". Tengo las ediciones de "Una Pandilla Alucinante" y "Super Mario Bros" en Blu, esta última en BD-R que es como se vende. Pero cuando se para a pensar friamente, cuando uno adquiere una peli lo q busca es q esta se vea bien, se oiga bien, exista en el formato q busca, ya q a veces en España nos marginan y no le distribuyen (lo q propicia q distribuidoras de dudosa legalidad las saquen al mercado en tiradas pequeñas y limitadas), que lleve extras (se que eso a veces se lo pasan por el forro de los mismisimos) y una serie de etcs q todos conocemos xd.
Asi que ¿que mas da q la pelicula la distribuya la distribuidora "X" si con eso consigues adquirir algo q si no nunca tendrias?.
Es mi humilde opinion q conste xd
No son los años querida, es el rodaje![]()
El problema es que eso es apoyar y dar dinero a unos "editores" caradura que no pagan lo que tienen que pagar por la gente que ha pagado un buen dinero por hacer esas "ediciones de calidad" en otros paises. En este hilo varias veces ya han dado mas de un usuario varias razones para NO estar "ok" con este tipo de acciones. Y no me voy a repetir mucho..
Venga, cambio al tema suyo que no quiero que repopo me dé patadas en el culo (merecidas) y veo que lo que he dicho es lo suficientemente bueno como para que se conserve en su propio tema:
¿Y qué piensas de RESEN robando las películas a directores? ¿No es lo mismo que si a ti te cogen tu trabajo artístico y lo venden en un Carrefour, Media Markt, etc sin darte ni un duro?
Por esa regla de tres, si tienes algún trabajo tuyo, deja que me lo descargue. Total, yo no tengo consequencia ninguna, ¿no? No viene nadie a meterme en la cárcel.. yo solo he cogido un producto que me he "encontrado en internet" o "me han pasado", ¿no? Si está en internet, yo no me responsabilizo.. para mí, personalmente ésa es la mentalidad de los que compran productos piratas de RESEN. Eh, está vendiéndose en una tienda, yo lo he comprado "legalmente", asi que yo no me responsabilizo, no tengo ninguna culpa de darle dinero a estos piratas que no le están pagando el trabajo hecho a los legítimos dueños..
Última edición por Ponyo_11; 06/04/2018 a las 17:58
Sin acritud ninguna y con todo el respeto que te tengo como al resto de compañeros foreros, te repito que no voy a seguir con ese debate, lo siento. No tengo ganas de entrar en bucle. Tú tienes tu manera de pensar, yo la mía, y ya está, no lograremos ponernos de acuerdo en este tema aunque en algunas cosas sí piense como tú, pero como en las que diferimos veo que tú no vas a hacer el mismo ejercicio de empatía, prefiero dejarlo aquí, espero que lo entiendas (y si no pues ná). Ya me he llevado una sanción de repopo con este asunto, y no quiero otra.
un abrazo
Equipo: Pantalla > Samsung QLED Q6FN 75'' / Reproductor: Samsung UBD-M8500
¿Ein? Me resulta raro que te hayan sancionado a ti y no a mi, a menos que te refieras en otro asunto. De todas maneras en este tema si que se puede hablar del asunto, por eso lo he movido aquí, porque creo que he añadido unos buenos puntos al debate y me gustaría que los refutaras, aunque quiero respetar tu decisión de no seguir con el asunto, de verdad que hay unas cosas que no me quedan claras de tu actitud y he puesto unos ejemplos perfectos.. y decides desentenderte del asunto en vez de responder, porque mas o menos te afectarían a ti.
Pues si, me he llevado regalito, así que entenderás que no quiera proseguir.
Equipo: Pantalla > Samsung QLED Q6FN 75'' / Reproductor: Samsung UBD-M8500
Coño, pues ahora me siento yo mal. ¿Por qué tú y yo no? Si lo hemos hecho igual. De todas formas, si no quieres decir nada por eso, este es el tema indicado, aquí no te sancionan. Pero si ya es por no tener ganas entonces se respeta.
No no, tranquilo, ha sido por otra conversación con otro forero, pero también por lo mismo sobre Resen. Da igual no pasa nada. Mejor me quedo callado y ya está.
Equipo: Pantalla > Samsung QLED Q6FN 75'' / Reproductor: Samsung UBD-M8500