Alguien sabe cuando va a salir esta pelicula en españa?
Me podeis aconsejar sobre la version UK?
Salu2.
¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.The Phantom of the Opera | Joel Schumacher | Aurum | 2004
15-10-2008
Español e Inglés
(*) Siendo Amazon Premium descuentas los gastos de envío
Alguien sabe cuando va a salir esta pelicula en españa?
Me podeis aconsejar sobre la version UK?
Salu2.
"No hay nada urgente. Solo personas con prisa" - Escrito en un camion de Transportes.
pillate la version USA, al ser un musica no creo que quieras una version doblada, y trae subs en español.
"No hay nada urgente. Solo personas con prisa" - Escrito en un camion de Transportes.
Yo tengo la version USA. Se ve muy bien y tiene DD 5.1 (El HD DVD tenia Tru HD) Los extras son muy interesantes, un documental sobre la pelicula y el otro sobre la obra en general, me parece que cada uno dura una hora.
Yo te recomiendo la edicion.
Un pequeño problema se refiere al subtitulado de las canciones en español. La traducción no es muy literal, parece que hubieran empleado la adaptación usada para su estreno aquí en teatro o la de la versión doblada al español. En resumen algo así como lo que sucedía con los subtitulos de sonrisas y lágrimas.
El doblaje de las canciones no pega ni con cola en la película porque parecen desincronizados la mayoria de veces.
Yo no considero que las canciones en castellano sean malas, porque los cantantes son los mismos que actuaban en el Teatro Lope de Vega cuando se representaba el Fantasma de la Opera y son profesionales, además daba la casualidad que se representaba la obra en el momento que se estreno en cines.
Yo desde luego la pienso ver en inglés. Por eso te preguntaba por la calidad de la pista inglesa. Es un alivio que me digas que es bueno, aunque hubiera preferido que me dijeras que es espectacularo. En fin, que le vamos a hacer.
Yo no digo q sean malas, pero a cada uno lo suyo, un doblador sabe doblar, un actor actuar (no doblar)¿cuantas veces actores españoles no se doblan cuando trabajan en ingles porq hacen una chapuza doblandose?creo q no es lo mismo cantar actuando q cantar doblando a un actor, desde luego yo lo veo muy frio el doblaje,todos estamos acostumbrados a el monopolio del doblaje q cuando escuchamos voces nuevas nos choca mucho (aunque sean buenos cantantes), todavia me acuerdo d la huelga famosa d dobladores, cada vez q veo una pelicula de esa epoca echo a temblar(y todo porq no eran los estudios de madrid y barcelona, si no de vigo y otros menos conocidos)
Mira que en el doblaje de esta peli, alguno de los actores esta bien... justo los que son dobladores. Por ejemplo, José Escobosa: http://eldoblaje.com/datos/FichaActo...&pag=4&orden=A
El problema no son voces nuevas, que tienen que entrar, sino que antes de entrar a doblar las voces nuevas deben formarse y aprender, y no vale cualquiera, por muy buen actor que sea.
Y lo de los corchetes... Menuda cagada, las normas son claras en subtitulación, comillas o corchetes para cuando lo que se dice es una referencia. Las canciones en cursiva, como la voz en off... y sin olvidarse la puntuación, fallo excesivamente habitual.
No hay ninguna regla que permita en unos subs olvidar la puntuación en las canciones, ni que exiga que cada line se empiece en mayuscula. En una mala costumbre que viene de fuera, no que sea valida aqui, como lo de capitalizar todos los titulos como hacen los americanos.
alguien sabe si la edición uk tiene subtitulos, aunque sean en inglés? Gracias!
Un gran hobby conlleva un gran gasto
Entertainment in Video, solo audio ingles DTSHD y subtitulos en ingles, la USA si tiene subtitulos en Español, y esta mas barata aun.