Ribus, he consultado el DVDProfiler, y he encontrado 3 versiones. Inglesa, Alemana y Suiza. La primera audio aleman, subs ingles. Las otras audio y subs solo en aleman (y pista audiodescriptiva).
Mala suerte, por ahora.
Ribus, he consultado el DVDProfiler, y he encontrado 3 versiones. Inglesa, Alemana y Suiza. La primera audio aleman, subs ingles. Las otras audio y subs solo en aleman (y pista audiodescriptiva).
Mala suerte, por ahora.
Ribus veo difícil el castellano, mas que nada porque todos los títulos que se anunciaron en esa época de Warner como Heat, Contact, La milla verde, todas se han anunciado en España, Ghost Ship no se ha anunciado y se ha visto por review que no lleva audio castellano (extraño) pero si, subtitulos.
Pues me temo que con "Bailando con Lobos" ocurrirá lo mismo, una lastima porque en esta película si quiero el doblaje.
Yo con los subs me conformo... Por eso estaba tranqui. Pero como te he leído en otro hilo que ni siquiera eran seguros....
Sin subs ya sí que me matan.
Y, por curiosidad: ¿por qué tú necesitas el doblaje en esta, amigo?
Última edición por anonimo281113; 08/10/2009 a las 23:37
Los veo probables, aunque no tienen los derechos en Alemania y "parece" que tampoco en España, los subtitulos en ambos idiomas si los han incluido.
De todas formas como se ha retrasado algunos días, se puede esperar un poco, yo la tengo en preorder y como aproveche el primer precio de 8,55 libras no creo que la cancele así que lo confirmare si los tiene o no.
"El Oráculo" en audio, y "La Pitonisa" en los subs. Curioso.
Claro, yo lo vi, logicamente en VO, y con los subs, y no veas lo que me chirriaba lo de "la pitonisa"...![]()
Muchas gracias por la ayuda. Creo que me esperaré a que bajen el precio del pack aquí![]()
Ahora mismo, con el 2x1 de warner puedes comprarlos por unos 40-45€, incluyendo animatrix. En contenidos son iguales a las versiones UK
Buenas,
¿Trae ésto algo en castellano?
http://www.thehut.com/dvd/the-wire-c...t/9997587.html
Son las cinco temporadas de The wire por menos de 90 euros....
MUchas gracias.
UN saludo
En principio no llevan castellano, marek.
No obstante, deberías preguntar en los hilos de DVDs en lugar de los de BDs. Será más fácil que te den en información en otras cuestiones sobre ediciones DVD ;)
Te paso las características técnicas del pack de serie completa en dvd por el que preguntabas:
Languages English - Dolby Digital (5.1)
Subtitles English ; French ; Dutch ; Greek ; Finish ; Hungarian ; Norwegian ; Portuguese ; Swedish
alguien sabe algo de los idiomas de afro samurai?
http://www.amazon.co.uk/Afro-Samurai...?ie=UTF8&s=dvd
hay alguna posibilidad que la edición uk de xmen origines lobezno traiga castellano?GRACIAS!
Según Bluray.com Moon lleva audio y subtítulos en Spanish, siendo Sony igual tenemos suerte y es la misma edición que en España.
Esperaré confirmación de otras páginas o de reviews antes de comprar, pero es buena señal.
Que alguien me corrija, pero me parece que en inglés es lo mismo "español" que "hispano", SPANISH. Aqui lo traduciremos por "español", porque "hispano" nos suena más latinoamericano.
Para los indecisos del tema de los idiomas:
La palabra "Español" (Spanish) se refiere al idioma universal de esa habla, tanto sea sudamericano como ibérico. Es lo mismo que la palabra "Inglés" (English), que sirve tanto para el americano como el británico.
Por esa razón, auqnue una edición ponga Spanish (es decir, Español), no significa que sea el Castellano o que sea el Latino. Es mejor asegurarse de que incluya el "castilian", porque entonces es seguro al 100%.
TCL 65C805 UHD MiniLED
LG UBK90 - 4K/UHD/Dolby Vision BR Player
Microsoft Xbox Series X
CESVA
Y para terminar de liar más la situación, hay veces que sólo indica Spanish y es la pista castellana, o la latina y la castellana, y en esos casos, hay que fijarse en las pistas de audio que trae la edición española y la codificación de estas pistas de audio.
Por ejemplo, Fargo edición USA trae tanto castellano como latino (es edición mundial), pero la pista latina es un DD 5.1 mientras que la castellana es DTS 5.1, y en ambos casos sólo pone Spanish.
Por supuesto, esto es para las ediciones americanas. Si en Europa pone Spanish, el 95% de las veces es castellano... salvo que sean ediciones UK (que pueden editar el mismo disco que USA) o ediciones de pelis en las que la distribuidora sea diferente en USA y España, por lo que no dispondrá del doblaje castellano (p.e. El bueno, el feo y el malo).
¿Qué sabemos de subtítulos del Underworld Trilogy? Es que está a un precio muy tentador
http://www.amazon.co.uk/Underworld-T...6117081&sr=8-1
¿Y la calidad de imagen? Porque, según he leído por aquí, la edición española es mala de narices.
¿Se llegó a confirmar que TODOS los BD Studio Canal eran idénticos a los españoles? Pregunto porque, excepto "The Elephant Man", creo que no están incorporados a la lista de ediciones con castellano.