¡Muchas gracias, Kurt Wagner! :)
Versión para imprimir
¡Muchas gracias, Kurt Wagner! :)
Gracias Wagner ;)
PARA TODOS
He encontrado en esta sección una obsesión desmedida por conocer cuando una película en formato Blu ray viene subtitulada o doblada en España o en América. También me vengo a enterar por este foro que el idioma que hablamos en América Latina es español o "latino" y que en España se habla castellano, cuando desde la escuela me enseñaron que el idioma que yo hablo es español o castellano, palabras que se pueden utlizar indistintamente, a los efectos referidos, es decir en el uso general.
Comprendo perfectamente que no quieran ver una película doblada en Latinoamérica porque personalmente no me agrada ver (o escuchar, mejor dicho) una película extranjera doblada en España aunque lo correcto sería decir que no soporto una película extranjera doblada (las películas en latinoamérica se exhiben en las salas cinematográficas con subtítuldado y el doblaje queda relegado únicamente a la TV abierta o a las producciones infantiles).
Entiendo que distinto es el caso del subtitulado. Tento muchos DVDs y Blu ray españoles y no me hago mala sangre en leer el subtitulado español. Alguna palabra se me escapa, pero con un poco de imaginación se puede seguir la frase. De última luego se recurre al diccionario y se aprende algo nuevo. Es de suponer que a la inversa - españoles viendo una película subtitulada en América - les ha de pasar lo mismo.
Por otra parte en España no en todos los lugares se habla castellano o español de la misma manera. Es notoria la diferencia en la forma de hablar y pronunciar entre un madrileño y un canario o entre un gallego y un andaluz.
Es por lo tanto un punto de vista muy limitado, infantil y discriminatorio que se está haciendo en este hilo por parte de alguna gente, respecto a la constante preocupación por clasificar para desechar las películas en Blu ray que vienen de esta parte del mundo hispanoparlante.
Soy consciente que esto que acabo de escribir está algo fuera de contexto, pero sería una actitud poco feliz que el moderador lo eliminara.
Saludos
No es ninguna discriminación y menos todavía una obsesión a mi modesto entender.
Es cuestión de gustos y sobre todo de donde seas.
Esta claro que como español de España quiero ver y escuchar mis películas con mi español de España.
Siendo tu de América latina esta claro que te gustara oir las películas en tu español doblado de latinoamérica, en v.o o como quieras....
No es muy dificil de entender.
:aprende
Por cierto; soy andaluz y sevillano y no veo yo a Bruce willis,Tom hanks y demás hablando en andaluz....no se porqué....
Buenas, alguien sabe si la edicion UK de AVIATOR lleva audio castellano?, en amazon y en la contraportada sale español, pero de españa?
http://www.amazon.es/Aviator-Reino-U.../dp/B000VZGK3K
Creo que no esta editada aqui todavia y esta a buen precio
Cada uno ve lo que quiere, como quiere y cuando le da la gana.
Ya estoy muyyyy harta de la palabra discriminación y más cuando no corresponde. Y que conste que me llevo fenomenal con personas del otro lado del charco.
Frikisaludos.
Una vez más necesito vuestra ayuda al no encontrarla en el listado de confirmadas en castellano.
A ver si esta edición o alguna otra extranjera me podeis confirmas si lo está:
EL SEXTO DIA
http://www.amazon.es/Il-6-Giorno-Ita...1049324&sr=1-8
Muchas gracias!
Si quieres castellano tienes dos opciones:
Edición UK (Confirmada en el hilo de ediciones, no sé como dices que no está :cortina) Ahora mismo no está disponible en los amazones.
Edición Española
Precisamente porque no aparece en amazon.es la versión UK no me he molestado en buscar en el listado de confirmadas de ese pais.
La española ya comprobé que está carísima.
Gracias de todos modos.
No, creo que no nos entiendes. Tan español es el idioma que habláis en toda América latina, como el que se habla en España. Hay tal variedad de acentos, de modismos, giros lingüísticos .... que le convierte en un idioma muy variado. Lo que ocurre, es que a la hora de doblar películas de otros idiomas, preferimos el español que se habla por ejemplo en Castilla, imagínate que se realizaran doblajes en español con acento andaluz, gallego, vasco o catalán o con un acento marcadamente caribeño.
El doblaje español neutro que se realiza en vuestro continente, se lleva a cabo para que vosotros podáis ver las películas sin palabras que ofendan, por ejemplo, eliminan la palabra "concha", o "acoger," que aunque aquí no significan nada "malo", en alguno de vuestros países sí.
Y ten en cuenta, que aquí nadie deja de ver una película o "culebrón" mexicano, venezolano, cubano ........ por el acento, es más, tengo amigas (venezolanas, peruanas) que hablan de una manera muy elegante, y además, sin decir tacos "castellanos" que nosotros sí utilizamos y no veas como destrozamos la sonoridad de nuestra lengua común.
Espero que lo entiendas, no es una cuestión de discriminación, para nada, sino de preferencias, y además no es nada malo ni perjudica a nadie.
Bueno, que tengas un buen día y espero que tu participación es este nuestro foro te sea tan grata como prolífica.
También me gustaría que no se empleara el término "discriminación" tan a la ligera.
Un saludo :hola
Es posible que los actores de doblaje de esos países llamados latinos (correctamente llamaríamos iberoamericanos) en muchos casos hacen un doblaje mecánico posiblemente debido que la películas en estos países no se doblan en el cine solo para el mercado de video o películas familiares.
Esto es así al menos en Brasil donde viví 5 años. Las películas grabadas por actores sin doblar con sus acentos naturales no tienen ninguna razón de queja o problema de entendimiento. Es un problema técnico de calidad de audio y artístico en el doblaje y no idiomático, acento.
En Brasil prefería con mucho escuchar los doblajes brasileños y no los llamados latinos que a mí me sonaban fatal pero no por el acento sino porque parecían recitados como leídos de un papel todos planos.
Los doblajes clásicos latinos en cambio suelen sonar bien y tienen una calidad técnica y artística notables. Doblajes Disney por ejemplo que para nosotros son los auténticos.
En España como en Alemania en general las películas se ven todas dobladas en cine y todavía quedan buenos actores de doblaje.
En Brasil en general la gente con un poco de cultura ve el cine en subtitulado con idioma original y las clases populares o sea el común de los mortales las vemos en el mercado de video dobladas.
Bueno ahora si voy entendiendo. Y en particular me gustó la aclaración :"Tan español es el idioma que habláis en toda América latina, como el que se habla en España." Por otra parte la palabra discriminación la quité en la segunda vez que aludí al tema, justamente porque comprendí que se me fue la mano.
Por último, mis visitas a este foro me han resultado muy gratas y me saco el sombrero por el nivel de este foro, donde no solo se brindan comentarios útiles sobre las ediciones en Blu ray, sino que hay un conocimiento de cine de calidad, de películas de culto o de arte, como quieran llamarlas, que muchas veces quedan relegadas en otros foros.
Pues además hay muy buena gente, ya lo verás.
Un cordial saludo. :hola
Muy buenas a todos sabéis si esta edición lleva audio en castellano?
http://www.amazon.es/Freddy-Jason-Re...I39X9LM7S3WIGM
la italiana sí que la lleva pero la británica no lo se, heeeelp! ;)
De las 3 opiniones que aparecen en Amazonde esta película, uno dice que sí, otro dice que no, y otro se lo cuestiona.
¿ Tiene castellano esta gangaza?
http://www.amazon.es/U-571-Reino-Blu...s_665303031_80
Sin Castellano.
Se trata de la edición UK y sólo lleva audio y sub. en Inglés
Saludos.
Buenas me podéis confirmar que el origen del planeta de los simios de UK, está en castellano aunque en la portada no lo indique? es para pillarmela por amazon ;)
gracias
Está confirmada ya en el hilo de ediciones extranjeras :cortina
Sabéis si este steelbook de UK de la jungla3 tiene castellano? http://www.play.com/DVD/Blu-ray/4-/3...71b2f08c2a6c76
Sí "Jerele" :juas (Está confirmado en el hilo, sólo que aún no ha sido actualizado y por eso no aparece en el listado oficial)
No sabía que te interesase?
En Zavvi.com lo tienes ahora por 12,85 € envío incluido.
Señores molestemonos un poco en consultar los hilos antes de preguntar, mirar primero en los de la película o si esta confirmado en el hilo de ediciones extranjeras, dejemos este como último recurso.
No monopolicemos el tiempo de LOBOMORDEDOR que algunos habeís visto barra libre en él.
Sr. Moderador, he mirado con el buscador y he lanzado la pregunta al foro, que no concretamente a LOBOMORDEDOR, porque la información que encontré no me pareció lo suficientemente clara o era contradictoria...
LOBOMORDEDOR, solo me interesan la 1, 3 y 4, y de esas solo m falta esta....gracias por la respuesta, picha
He puesto en el hilo de chollos de Amazon.es el pack italiano de las 4 pelis clásicas (bueno, dos pelis y dos mojonetis) , añadiendo que tienen castellano según la descripción de la web, pero como fallan más que una escopeta de cañas, y tampoco aparece ninguna de las 4 en las confirmadas de este idioma...¿alguien podría confirmarlo?
Gracias.
Me autorespondo. Rebuscando por el foro esta edición, parece que la italiana SI lo está.
https://www.mundodvd.com/blu-ray-ant...-batman-57355/
Estoy interesado en comprar Cadena perpetua (The Shashank Redemption) en Blu-ray y me gustaría saber si alguna edición "foránea" venía doblada a castellano...
Muy buenas, sabeis si llevan audio castellano estas 2 pelis? edicion UK
Lio embarazoso
http://www.amazon.co.uk/gp/product/B001CP4VMK
Virgen a los 40
http://www.amazon.co.uk/gp/product/B001DD0DA0
La edicion alemana esta confirmado en las dos.
Segun bluray.com lleva English,Spanish,French
Me las queria pillar con la oferta de amazon.uk Three Blu-ray for £17
Gracias
Sino me equivoco esas dos ediciones de uk lo que llevan es latino.
Buenas a todos: alguien sabe si cars 2 en 3d uk viene en castellano??
Tambien llevo un tiempo buscando un precio economico para el pack de los vengadores, y lo he encontrado por 53 € en amazon.it, pero me gustaria saber si todas tienen castellano. A ver si alguien pudiera echarme un cable, le estaria muy agradecido.
Buenas a todos
¿Alguien sabe si la primera temporada de The Newsroom en blu-ray de amazon.co.uk lleva subtítulos en castellano?
Gracias
Supongo que ya lo habran preguntado, pero como he mirado y no he visto nada en el foro ...
Me gustaría saber si la primera temporada de juego de tronos alemana lleva algo de castellano.Gracias.
No me lo contestan en el hilo de shrek: ¿Alguien sabe si la versión italiana 3d lleva el español castellano?:
Shrek 3D
Hola, preguntaba porque buscando la pelicula, La huerfana (Orphan), vi que la edición de usa trae español, pero no se si es castellano o latino, alguien podría confirmarlo? Gracias :)
Hola, la temporada 1 de Buscarse la vida en America USA segun el hilo de idiomas está en Castellano, alguien sabe si la segunda lo está?
Acabo de pedir por mi cuenta y riesgo El Hombre de la Máscara de Hierro, la versión italiana, sin saber si trae castellano.
En el hilo de la peli sólo aparece confirmada la alemana, pero tb he leído que por lo visto el disco es "universal" , mas o menos, porque la de EEUU parece que el español que trae es latino.
¿Alguien puede confirmarme si la italiana trae el mismo disco que la española y alemana?
Es esta:
http://www.amazon.es/gp/product/B004...?ie=UTF8&psc=1
Gracias compañeros!
Edito: ejem...me autorrespondo otra vez; segun el hilo de ediciones extranjeras (hilo que esta vez me he saltado por completo yendo directamente al hilo de la película en concreto) parece que sí lo trae.
Ayyy, no sería mala idea actualizar los hilos de las películas, aunque imagino que debe de ser tedioso. :P
No te preocupes que trae castellano.
Saludos.