No es que hayan liado algo puntual.
Es que los subtítulos son LA MEN TA BLES.
La desidia, la desgana, la radical falta del más mínimo y elemental control de calidad.
Divisa en estado puro. Basura.
Normalmente ya sabemos que al subtitular hay cosas que no se subtitulan (frases, palabras, ... tú las oyes pero no ves línea de subtitulado; nunca he sabido muy bien la razón, la verdad. Bueno, eso normalmente. Divisa se ha dejado como un 20% de peli sin subtitular, directamente. Hay diálogos comidos como si no hubiera mañana. Y no me refiero a continuados (es decir, que haya una parte que esté sin subtitular; no. Me refiero a lo largo de toda la película, una frase aquí, otra allí, un texto aquí, otro allá...).
Pero vale, la pereza traductora va en este caso un poco más lejos de lo habitual. Hasta aquí, miro para otro lado.
Pero luego, bastantes (muchas) palabras pegadas ("divisaesunamierda", por poner un ejemplo para que se entienda). Añádase faltas de ortografía (no pocas), tiempos verbales mal usados.
Es curioso. Con divisa nunca hay dicha completa. Tanto tiempo esperando para tener esta peli con una buena calidad visual, y cuando llega: redoblaje + subtitulado penoso.
Como me gusta ser ecuánime y justo, no diré que divisa es una mala editora. Diré simplemente que es LA PEOR. Peor, bastante peor, que cualquiera de las editoras de bootlegs. Eso sí, la peli me ha salido por 2,80€, así es que disfrutarla a pesar de los pesares la he disfrutado. Y tampoco engañan: un producto de 3€ he comprado, y eso es lo que he obtenido, un producto de 3 pavetes. Ahora... verse, lo que se dice verse, se ve estupenda.
Yo no descartaría que, como castigo a nuestras críticas a la editora, haya alguien en la empresa que haya dicho: "coñe, qué bien se ve esto... igual hasta a los del foro les parece bien... hagamos algo... voy a joderles la vose, ahhh.... y por si la quieren ver doblada... redoblaje... anda y que se jodan putostiquismiquis".
![]()