Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
No podemos conectar con Amazon

El reino de los cielos: El montaje del director

Kingdom of Heaven: Director's Cut | Ridley Scott | Twentieth Century Fox | 2005

El reino de los cielos: El montaje del director carátula Blu-ray

Lanzamiento Blu-ray

21-03-2007

Pistas de audio

  • DTS HD Master Audio 5.1 Español
  • DTS HD Master Audio 5.1 Inglés

Ediciones con audio en castellano

Confirmar otras ediciones

Subtítulos

Español, Inglés

Comprar Blu-ray Ficha completa

País
Audio
Subt.
Precio
Envío
Total(*)
Audio en castellano
Subtítulos en castellano
-
2.99 €
-
Audio en castellano
Subtítulos en castellano
-
-
-
Fnac ESP

(*) Siendo Amazon Premium descuentas los gastos de envío

+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 154

Tema: El reino de los cielos (Kingdom of Heaven, 2005, Ridley Scott)

Vista híbrida

  1. #1
    Templario1981
    Invitado

    Predeterminado Re: El reino de los cielos (Kingdom of Heaven, 2005, Ridley Scott)

    Buenas, al final por medio de la web que se me paso de profesores de latín, griego, etc... he llegado a la conclusión ya que son varios que me dicen lo mismo, que lo más acertado es tatuarme la frase Nemo vir est qui mundum non reddat meliorem

  2. #2
    Super Moderador Avatar de repopo
    Fecha de ingreso
    13 nov, 03
    Mensajes
    29,025
    Agradecido
    47134 veces

    Predeterminado Re: El reino de los cielos (Kingdom of Heaven, 2005, Ridley Scott)

    Enhorabuena. Y si finalmente hay algún error, ya sabes que es algo que incluso a los que saben, se les puede pasar. Para mi, sería suficiente.
    jmiguelro ha agradecido esto.

  3. #3
    The Final Frontier Avatar de Trek
    Fecha de ingreso
    30 abr, 06
    Mensajes
    40,685
    Agradecido
    177575 veces

    Predeterminado Re: El reino de los cielos (Kingdom of Heaven, 2005, Ridley Scott)

    Cita Iniciado por Templario1981 Ver mensaje
    Buenas, al final por medio de la web que se me paso de profesores de latín, griego, etc... he llegado a la conclusión ya que son varios que me dicen lo mismo, que lo más acertado es tatuarme la frase Nemo vir est qui mundum non reddat meliorem
    Lo mejor es no marcarse. Parecéis todos ganado...
    Xavier Blasco G ha agradecido esto.

  4. #4
    Crew Expendable Avatar de Muthur
    Fecha de ingreso
    24 may, 21
    Ubicación
    LV-426 (Acheron)
    Mensajes
    3,122
    Agradecido
    4640 veces

    Predeterminado Re: El reino de los cielos (Kingdom of Heaven, 2005, Ridley Scott)

    Duda que me asalta... ¿Cuál es el sentido de tatuarse una frase que solamente los versados en latín pueden entender? ¿Es para ir de "misterioso"?
    Charrán
    Del ár. hisp. *šarrál 'vendedor de jureles'.

    1. adj. Persona poco fiable, aprovechada o que actúa con picardía o engaño. Sinvergüenza, caradura o estafador.

    2. adj. coloq. Dicho de una persona: Que se comporta de forma similar o que evoca al cineasta James Gunn.

  5. #5
    Man on fire Avatar de tyler durden
    Fecha de ingreso
    12 dic, 06
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    6,923
    Agradecido
    12154 veces

    Predeterminado Re: El reino de los cielos (Kingdom of Heaven, 2005, Ridley Scott)

    Aunque la pregunta no va dirigida a mí, te respondo por mi caso particular: los tatuajes son muy personales, y con que el interesado sepa su significado, es suficiente (o al menos así pienso yo, que tengo tatuado el nombre de mi mujer en árabe y el de mi hijo en griego antiguo).
    jmiguelro ha agradecido esto.





  6. #6
    Crew Expendable Avatar de Muthur
    Fecha de ingreso
    24 may, 21
    Ubicación
    LV-426 (Acheron)
    Mensajes
    3,122
    Agradecido
    4640 veces

    Predeterminado Re: El reino de los cielos (Kingdom of Heaven, 2005, Ridley Scott)

    Cita Iniciado por tyler durden Ver mensaje
    Aunque la pregunta no va dirigida a mí, te respondo por mi caso particular: los tatuajes son muy personales, y con que el interesado sepa su significado, es suficiente (o al menos así pienso yo, que tengo tatuado el nombre de mi mujer en árabe y el de mi hijo en griego antiguo).
    Obviamente que un tatuaje es algo personal, pero no pasa nada por preguntar algo que parece contradictorio, desde el punto de vista de un "profano", al menos. Siempre puede haber una razón más sencilla y entendible, nunca se sabe.

    En tu caso, ¿Por qué te has tatuado sus nombres en otras lenguas? A menos que tu familia tenga relación con el mundo árabe o griego, parece una decisión extraña... Un tatuaje siempre me ha parecido un ejercicio de "exhibicionismo" (en el buen sentido), y usar lenguas ajenas hace que los demás no lo entiendan. Es como querer mostrar algo, pero que ese algo no sea identificable... Yo no lo entiendo.
    Charrán
    Del ár. hisp. *šarrál 'vendedor de jureles'.

    1. adj. Persona poco fiable, aprovechada o que actúa con picardía o engaño. Sinvergüenza, caradura o estafador.

    2. adj. coloq. Dicho de una persona: Que se comporta de forma similar o que evoca al cineasta James Gunn.

  7. #7
    Man on fire Avatar de tyler durden
    Fecha de ingreso
    12 dic, 06
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    6,923
    Agradecido
    12154 veces

    Predeterminado Re: El reino de los cielos (Kingdom of Heaven, 2005, Ridley Scott)

    En mi caso particular es porque la grafía árabe me parece muy bonita, y el nombre de mi mujer (Victoria) tiene una traducción directa, y en el caso de mi hijo, pues se llama Teo como viene de Theos, en su grafía original (muy bonita).

    Podía haberme tatuado los nombres en castellano? Por supuesto, pero utilicé esa grafía extranjera porque me gusta. Una cosa mía personal (en la carrera, una de las asignaturas que más me gustó fue sobre eso, diferentes tipos de grafías en la Edad Media).
    jmiguelro y Muthur han agradecido esto.





  8. #8
    Jurassic Freak Avatar de jmiguelro
    Fecha de ingreso
    10 ene, 13
    Mensajes
    2,849
    Agradecido
    3512 veces

    Predeterminado Re: El reino de los cielos (Kingdom of Heaven, 2005, Ridley Scott)

    aunque es muy offtopic, me gustaría dejar mi opinión.

    Obviamente, si recurres a un experto para traducir una frase, es lógica una remuneración. No obstante, 50€ por traducir una frase me resulta un precio arto excesivo. No se le pide un texto o algo que se vaya a usar con fines lucrativos. Traducir una frase para un tatuaje, yo lo haría gratis, pero bueno cada cuál toma sus decisiones. Remuneración sí, pero 50€ lo veo un poco "pasado de vueltas".

    En cuanto a tatuarse en otro idioma, yo aún, por mi profesión, no llevo tatuajes, pero algún día me gustaría hacerme uno. Mi padre me dice lo mismo, que un tatuaje es para "exhibirse" y creo que eso piensan aquellos que no llevan tatuajes o no les gusta. El sentido que yo le doy a un tatu no es "mostrarlo a los demás" sino tener algo en mí, que cada vez que lo mire me recuerde a algo, alguien, etc...También se puede hacer simplemente porque me gusta un grafismo, no su significado particular. Es como si me gusta mucho el grafismo de la palabra "gato" en japonés y me lo tatúo porque me gusta vérmelo, no para que nadie vaya traduciendo lo que pone.

    Perdón por el offtopic.
    «James, hágase digno de esto... merézcalo».
    Capitán John H. Miller.

+ Responder tema

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins