haber si ese spanish es de aki pq vamos comprar una edicion en bd aqui para un 2.0 o 1.0..... es un poco sangrante en canvio si la edicion te sale por 12 o 13€ pue sya no duele ni una parte jaja
Interview with the Vampire: The Vampire Chronicles | Neil Jordan | Warner | 1994
21-10-2008
Inglés, Español, Alemán, Francés, Italiano, Portugués, Sueco, Danés, Noruego, Finlandés
(*) Siendo Amazon Premium descuentas los gastos de envío
haber si ese spanish es de aki pq vamos comprar una edicion en bd aqui para un 2.0 o 1.0..... es un poco sangrante en canvio si la edicion te sale por 12 o 13€ pue sya no duele ni una parte jaja
Pues no me da buen rollo ese spanish.
En la página de AREADVD que te enlazo, hay características para otro puñado de títulos warner, y específicamente para Gremlins dice esto:
Vamos, que de los 4 títulos de los que dan las características (Poltergeist, Goonies, Gremlins y Beetlejuice), sólo en dos (los últimos) especifican la diferencia entre spanish y latin spanish.Gremlins - Kleine Monster (Blu-ray Disc) 17.10.2008
* Bildformat: 16:9 (1,78:1)
* Tonformat/Sprache:
Dolby Digital 5.1 - Englisch
Dolby Digital 5.1 - Spanisch (+ Lateinamerikanisch 2.0)
ojala la de entrevista con el vampiro tb lo sea, la edicion dvd usa tiene subs en español, pero amos, lo interesante son los extras que trae no como la version de aki k viene sin nada.
"Entrevista con el vampiro" ya tengo ganas de pillarla; hay que recordar que la edición en DVD patria tenía un descuadre importante audio/imagen con el castellano concretamente, sobretodo a medida que avanzaba la peli; aunque poco a poco me estoy acostumbrando a ver más en VO y leer subtítulos y más después de las últimas cagadas con los doblajes como por ejemplo con WAll-E.
k tiene wall-e?????????????????
Entre otras cosas...
Spoiler:
Añado el enlace con toda la noticia. Perdón por hablar de lo que no debo donde no debo. Un saludo.![]()
http://www.blogdecine.com/2008/08/01...o-su-esplendor
Ya se ha hablado de ese blog en el hilo de Wall-E. ¿De verdad te tomas en serio algo que empieza así: "viene a colación por algo que he creído intuir viendo el videoclip de Wall-E en televisión estos días"?
Como muestra:
Y en el hilo se comenta que...Piloto, que es el robot que dirige la nave Axiom donde están los humanos, homenaje a ‘2001’, y que en la versión original tiene la voz de Sigourney Weaver, homenaje de Pixar a esta actriz y a ‘Alien’, en nuestra versión doblada tiene voz masculina. ¿Por qué? Lo desconozco, pero suena a machismo.
Al parecer lo que se comenta en ese blog no tiene base.
Última edición por repopo; 07/08/2008 a las 07:49