nop. sorry
nop. sorry
Lo de "Creer es la Clave" es el título más patético que he visto en años... No sólo porque es tonto y estúpido, sino porque destroza el significado que el original "I want to Believe" tiene para los seguidores de la serie...
Lo de las traducciones y adaptaciones en este país, como siempre, patético... El 80% de los traductores de series y películas de televisión tendrían que estar en la cola del paro... Mejor que se dediquen a otra cosa... Claro que la culpa es de las productoras, que cogen al primero que se pone a tiro sin ningún nivel de selección, supongo que para así pagar una miseria...
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
Que razón tienes....
Ehhhhhhhhhhh, que la culpa de esto no la tienen los traductores de series ni peliculas. La culpa de esto es exclusivamente de FOX (Hispano Fox Film para ser mas exactos) que es quien decide el título de la pelicula.
Nunca, nunca el traductor para doblaje o adaptación escoge el título que se le da en castellano a una producción extranjera. Es una decisión de marketing y quien lo decide es el propietario del producto (ya sea el distribuidor para peliculas o bien la cadena propietaria de los derechos).
Y no justifico el título que a mi me parece una soberana cagada (no solo lo de "Creer es la clave". mayor delito tiene aun lo de "X-Files".
Hombre, pero para que marketing elija, un traductor tendrá que haberles dado una interpretación del títulos original antes, digo yo...
En cualquier caso, la cuestión de fondo sigue siendo la misma: dame cualquier peli y te encuentro al menos diez cagadas, meteduras de pata, malas interpretaciones, y errores de traducción. Y si me das una serie, esos errores se multiplican por 3...
Por cierto, otro día hablamos de los "genios" que hay en los departamentos de marketing... Que ahí también hay cada joya...![]()
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie