Ya que están tan receptivos; antes de estampar el primer disco para su venta.... ¿Resultaría un sacrificio ponerse delante de una pantalla de televisión y REPASAR los errores ortográficos (y no ortográficos) de los subtítulos? (no hablo del blu ray). Quien edita el blu ray (Memory Screen), que no sé si ustedes tienen implicación alguna con esa empresa ... no se caracteriza por REVISAR antes de finalizar la autoría. Me viene a la cabeza un doblete del mismo editor: "Ligeramente escarlata/Filón de plata". Revise usted mismo los mismos de "Ligeramente escarlata". Si a usted le parece normal sacar al mercado semejantes subtítulos, avise. Con el debido respeto, pero eso no puede salir de las puertas de un laboratorio. No todo españolito vive de doblajes. Hay vida detrás del doblaje.
Otra cosa; Desde mi desconocimiento y tirando de google ... Sabrá usted que un disco en cuanto se graba pierde información con el paso del tiempo, ¿no? ... Lo digo porque si viene en BD-R 25, dicha información puede perderse a lo largo de los años. No es el caso de un disco duplicado en laboratorios. Al de laboratorios le podrá salir un hongo -dependiendo de donde lo guardemos- o salirte "rana", pero no pierde la información.
Por contra y en sentido positivo: los precios son cojonudos y se agradece (mucho) que pasen por aquí y tengan contacto con sus clientes.
Gracias.