Pues nada... otro que la tiene ya en su poder!!
Ahora a disfrutarla... ya comentaré en cuento pueda!!
Versión para imprimir
Pues nada... otro que la tiene ya en su poder!!
Ahora a disfrutarla... ya comentaré en cuento pueda!!
Perdonad mi ignorancia, pero... ¿esto es lo que creo que es? :descolocao
http://www.amazon.com/Game-Thrones-C...ame+of+thrones
30$ :picocerrado
Pues si, es el digipack USA mucho más barato que aquí el nuestro.
Ya está al caer mi pack, pero una de dos: o viene mañana o ya me tendré que esperar hasta el lunes. Cruzo los dedos :gano
Los huevos de dragón ocultos están tardando en ver la luz este año. ¿Alguien ha encontrado alguno?
Al final ha habido suerte y me ha llegado la tercera esta mañana. Os dejo unas fotografías de las cubiertas de las Casas Stark (1), Lannister (2) y Targaryen (3). Alguna compi ya subió alguna foto de estas ediciones, pero la de los leones no estaba. Siento la calidad de las fotografías, pero es que la cámara de mi móvil es chunga. Mucho :P. De hecho, en la primera foto la de la Casa Stark por culpa del reflejo del sol, parece que tiene un hachazo.
Comentar que las cubiertas son muy bonitas y que aparte del material rugoso, tienen un aplicado como una especie de brillo mate que a través de las fotografías no se aprecia. El interior de los digipacks es exactamente igual a la edición USA.
http://nsae01.casimages.net/img/2014...4090889354.jpg
http://nsae01.casimages.net/img/2014...1029817015.jpg
http://nsae01.casimages.net/img/2014...1119275651.jpg
Son UNA MARAVILLA :palmas
Preciosas Kamus, preciosas.
Creía que el dibujo de los lomos de los libros XXL era algo continuo para completar una imagen.
Esas eran solo en tiendas americanas, no?
Qué bonitas que son, leñe.
Qué va, cada lomo a su bola. También es cierto que cada portada de libro es un dibujo que representa a una casa (son tan originales que tardé en darme cuenta jaja) y es difícil hacer que coincidan las ilustraciones.
DrAo, sí. Son exclusivas de una tienda que se llama Best Buy. Incluso sacaron a votación éstas otras tres carátulas a votación, que al final no ganaron. Supongo que las reservarán para otro año:
http://i.imgur.com/kcWJaB5.jpg
Ya he empezado a hacer un buen repaso de los episodios. En cuanto lleve algo más visto, paso a comentar impresiones.
¿Os acordáis de este post?
Pues bien, aunque el forero señaló que se refería a la subtitulación castellana, he comprobado que se equivocaba. Afortunadamente el Matarreyes sigue viniendo como tal, la Muralla igual y a Pod no le han cambiado el nombre. Aún así he encontrado algún fallo que otro:
- Han cambiado la palabra cuervo por grajo. Son sinónimos, pero aún así se rompe la continuidad con lo visto hasta el momento.
- La "y" utilizada para separar palabras a veces viene pegada a la primera palabra. Ejemplo: "Arréglalay envíasela". Éste fallo me lo he encontrado dos veces.
- En una escena importante que ocurre en el Torreón de Craster, cambian "bastardo" por "cabrón". Cosa ilógica puesto que bastard lo traducen en anteriores momentos bien como bastardo.
-Una pena pero los temas del "Oso y la Doncella" o la nana que entona Shireen Baratheon y que aparecen al final de los créidtos, han pasado olímpicamente de traducirlas. Muy flojo el traductor que nos ha tocado esta vez. El anterior se dignó a traducir por lo menos el tema final que aparecía en el 2x09 del Aguasnegras.
- Y otra cosa que me he dado cuenta es que de vez en cuando se emplean tecnicismos que nos van a ayudar a presentarnos a Pasapalabra jajaja. Ojo, esto no lo veo como algo negativo. Es más, conseguimos enriquecer nuestro vocabulario :P. Ejemplo: en una de las escenas de Brienne y Jaime, una palabra que dice el Lannister y que bien se podría traducir como "intacta" o "sin daños", se opta por "incólume".
Y por ahora esto es lo que he encontrado. Sobre la calidad de la imagen, esto con vosotros. A la altura de las anteriores, de DEMO no baja.
No recuerdo la escena exactamente pero se me ocurre que la utilización de "cabrón" venga determinado por el contexto, utilizada como un insulto fuerte, en lugar del "bastardo" que podría usarse perfectamente con un sustantivo que define a la persona sin ser de forma despectiva. No se si me explico.
Y sobre si el traductor ha traducido mas o menos eso me parece una suposición un tanto arriesgada puesto que el traductor puede haber traducido todo y otra persona decidir que se incluye y que no. Por ejemplo, la traductora de la primera Iron-Man estableció dos posibilidades a la hora de traducir S.H.I.E.L.D. y era dejar S.H.I.E.L.D. o utilizar E.S.C.U.D.O. y como sabemos se utilizó la segunda. Ella misma dijo que no fue ella quien se decantó por la versión traducida, y que luego desecharon ya en Iron-Man 2 para volver a S.H.I.E.L.D. decisión que no partió del traductor.
Yo también me quedé :wtf con lo de "incólume". Primera vez que la oigo...
Envidia me dais....
Espero que en esta semana los chicos de correos me alegren el día.
Pero bueno a lo que iba, no he visto apenas nada de las ediciones con el Dragón, desafortunadamente tuve que retractarme de la reserva que tenia (la crisis hace mella...), y me hacia ilusión ver la magnitud de las recibidas.
Un saludo desde Coruña.
Me las acaban de traer por Correos, tenia miedo de que alguno de los digis trajera algún bollo en las esquinas pero todo esta perfecto. Me quedo esperando al digipack de la 1ª temporada USA que tiene fecha aprox para el 24.
Haber si esta tarde empiezo con la tercera temporada :atope
http://historias.powweb.com/NachoIV/Reducida1.jpg
Que envidia me da ver tanto espacio libre en esas estanterias!!! :ansia:D
Jaja de momento. Ten en cuenta que son las tres ultimas lineas de estanterías que están mas pegadas al suelo y por eso son las que están libres. El dilema le tengo cuando tenga que empezar a llenarlas y no sepa si aprovecharlas para poner los steels tipo exposición o dejarlas para los amarays de canto. Pero bueno lo dejo que me paso con el off topic.