Re: La Batalla de Argel de Gillo Pontecorvo
Tampoco me cuadra lo de las dos ediciones (it/fr), ya que el compañero comentaba que el desbarajuste total lo ha apreciado precisamente no en los diálogos sino en la voz en off del comienzo (desconozco si también hay mucha diferencia entre el speech de arranque de la versión italiana y la francesa). Yo de esta peli tengo el dvd de criterion, única versión que conozco, en la que los personajes hablan en sus idiomas correspondientes (francés o árabe).
En mi particular opinión, dado el tipo de narrativa (a la documental) y por ende el realismo que se imprime a las escenas, esta peli tiene todo su sentido viéndola tan sólo en v.o. Ni doblada al italiano, ni al español, creo que se gane nada sino más bien al contrario. Es más, ese contrastre entre las lenguas empleadas por los de uno y otro "bando" creo que es una pieza clave en la construcción de la peli.
Re: La Batalla de Argel de Gillo Pontecorvo
Cita:
Iniciado por
PadreKarras
En mi particular opinión, dado el tipo de narrativa (a la documental) y por ende el realismo que se imprime a las escenas, esta peli tiene todo su sentido viéndola tan sólo en v.o. Ni doblada al italiano, ni al español, creo que se gane nada sino más bien al contrario. Es más, ese contrastre entre las lenguas empleadas por los de uno y otro "bando" creo que es una pieza clave en la construcción de la peli.
Absolutamente de acuerdo. La diferencia idiomática es fundamental en la intención verista y semi-documental de esta película.
Re: La Batalla de Argel de Gillo Pontecorvo
Cita:
Iniciado por
PadreKarras
Tampoco me cuadra lo de las dos ediciones (it/fr), ya que el compañero comentaba que el desbarajuste total lo ha apreciado precisamente no en los diálogos sino en la voz en off del comienzo (desconozco si también hay mucha diferencia entre el speech de arranque de la versión italiana y la francesa). Yo de esta peli tengo el dvd de criterion, única versión que conozco, en la que los personajes hablan en sus idiomas correspondientes (francés o árabe).
En mi particular opinión, dado el tipo de narrativa (a la documental) y por ende el realismo que se imprime a las escenas, esta peli tiene todo su sentido viéndola tan sólo en v.o. Ni doblada al italiano, ni al español, creo que se gane nada sino más bien al contrario. Es más, ese contrastre entre las lenguas empleadas por los de uno y otro "bando" creo que es una pieza clave en la construcción de la peli.
Es que, si no me equivoco, la voz en off no entra en el mismo momento según sea la versión italiana o francesa. Por eso, el subtitulado no coincide exactamente. Esto ya pasa en el DVD editado por Creative (este: http://www.moviesdistribucion.com/dv...talla+de+Argel): la versión es la francesa pero el subtitulado en castellano de la voz en off sigue el ritmo de la versión italiana (se puede comprobar con el DVD que editó Filmax años ha, del que se habla aquí: https://www.mundodvd.com/capturas_dv...-filmax-97584/).
Coincido totalmente en que la versión a ver es la francesa.