Cita Iniciado por Trek Ver mensaje
He comparado las ediciones alemanas (contienen audio castellano en todas sus versiones) con las españolas de Divisa de modo superficial.





La noche de Walpurgis
-Duración edición española: 1:27.36 (habría que restar 29 segundos aprox. de la intro de VideoMercury)
-Duración edición alemana (versión española): 1:33.39
-Duración edición alemana (versión exportada): 1:34.37
La edición española tiene buenos colores pero se han pasado filtrándola, quedando una imagen "digitalizada" y como extras solo tiene un extracto del guión, el cual se puede pedir completo el pdf del mismo a Divisa. Contiene subtítulos en castellano e inglés.
La edición alemana se le notan mas imperfecciones del negativo pero mantiene el grano cinematográfico intacto. Contiene como extras alguna entrevista, una de ellas con audio castellano a Jacinto Molina (este este pertenece a BlueUnderground/Anchor Bay). Subtítulos en alemán e inglés


El retorno de Walpurgis
-Duración edición española: 1:24.17 (habría que restar 29 segundos aprox. de la intro de VideoMercury)
-Duración edición alemana (versión española): 1:24.17
-Duración edición alemana (versión internacional): 1:24.23
En este caso, la calidad de imagen es parecida o así me lo ha parecido en un rápido vistazo (me gustaría hacer capturas pero no tengo los medios). De extras tiene mas la edición alemana, pero nada de castellano.



Resumiendo: La edición española de Divisa para mi es aceptable a nivel técnico (habrá maniáticos de la imagen que pensarán lo contrario), pero si se tienen las ediciones alemanas, es para pensárselo a no ser que se necesite el subtitulado castellano. A favor de la española también está su bonita presentación.
Desconozco las escenas o cortes para que las duraciones varíen tanto en la primera película. No recuerdo en las copias alemanas fragmentos subtitulados (pero podría contener, ya que las vi hace tiempo nada mas salir al mercado). También he comprobado los créditos y en todas las copias son idénticos en español.
Cita Iniciado por PadreKarras Ver mensaje
Hechas las comprobaciones oportunas, con la inestimable colaboración de Trek, concluyo mi informe Walpurgis.

Divisa ha sacado al mercado un jugoso caramelo... un montaje hecho para el mercado internacional hace 1000 años (export version) que tiene una duración de 6/7 minutos menos que el montaje íntegro español. En principio nada que ver con desnudos o escenas violentas. Veamos lo que "falta" en el nuevo bd de divisa:

En la peli, a la hora de duración aproximadamente, hay una subtrama dedicada al novio de Elvira (la prota). Yo le llamo la "subtrama del cornudo". Mientras Elvira se lo monta con Waldemar, su novio (Inspector Marcel; poli encima...) va al pueblo donde se supone que ha desaparecido Elvira tras haber recibido una carta de ésta.

Así, tras una hora de peli, y tras concluir un paseo por las ruinas entre Waldemar y Elvira, en la versión íntegra vemos al Inspector leyendo una carta que le había enviado Elvira (antes de decidir hacer el salto del lobo con Waldemar, supongo). Tras ver la carta habla por teléfono con otro policía... vemos un entierro... y el cornudo llega al pueblo, visita al Alcalde y charla con él unos minutos. En total 6 minutos y pico que, según me confirma Trek, no están en el nuevo bd de divisa.

Curiosidad: acabo de probar el DVD de 2008 de divisa, no anamórfico pero peleón, y ahí sí viene la versión íntegra española (con la trama del cornudo en su sitio). Esta misma versión íntegra española es la que también viene en el bd alemán (que por eso dura 6/7 minutos más que el nuestro).

El bd alemán (subkultur) lleva:
- versión íntegra española (clothed)
- versión íntegra internacional (igual a la española pero con dos escenas "sin ropa" a diferencia del montaje español -al principio, cuando Elvira habla de la condesa, se la ve en un altar de sacrificios desnuda, y al final en una escena de cama de Elvira con Waldemar se ve "top less").

Curiosidad 2: El dvd de Divisa (2008) lleva la versión "sin ropa" con una "novedad". En la escena inicial de la condesa en el altar de sacrificios cometieron un error de edición y pusieron juntas la misma escena con y sin ropa, por lo que vemos la escena repetida primero con la condesa vestida y acto seguido con la condesa desnuda. Las cosas de Divisa...

En cuanto a si el nuevo bd lleva las 2 escenas con o sin ropa, no lo sé, porque no lo tengo. Pero seguro que alguien lo comprueba pronto. Eso sí, con tetas o sin tetas, Divisa le ha pegado un bocado de 6 minutos y pico a la película (las escenas que faltan, insisto, nada que ver con desnudos o censuras de la época; su supresión fue decisión del mercado guiri en su día para aligerar metraje; esas escenas están por supuesto dobladas como el resto de la peli en castellano y podemos verlas en el bd alemán y en el dvd de Divisa de 2008).

EDITO PARA CERRAR INFORME: Tras la confirmación de Trek de que el nuevo bd de Divisa lleva las escenas "unclothed", estoy por reafirmar que lo editado es el montaje americano que difería del español en:

- Supresión de la subtrama de la búsqueda del novio de Elvira (6 o 7 minutos). De hecho, estas escenas no se doblaron en inglés, y en las ediciones americanas que incorporan estas escenas las ven en castellano y subtituladas en inglés.
- Cambio de escenas "clothed" por "unclothed"
- Cambio de la bso de García Abril por bso de archivos CAM (solo para el audio doblado al inglés).

Así es como les gusta la peli a los americanos, porque así la conocieron. El título que solian usar para este montaje era "El hombre lobo contra la mujer vampiro" o "La sombra del hombre lobo".

PadreKarras, veo que has editado para ampliar la info, así que cito los dos post para que, a día de hoy, resumir lo que creemos mas probable sobre La noche de Walpurgis.

-Versión española (prácticamente igual que la versión internacional pero no se ve pezón): Edición combo dvd/bd alemana de Subkultur
-Versión internacional (versión mas larga porque alarga alguna escena sin ropa y se ve pezón): Edición dvd Divisa (2008) y edición combo dvd/bd alemana de Subkultur
-Versión americana (versión igual que la internacional pero que corta la subtrama del cornudo (6 min. aprox) y varia la bso en el doblaje inglés): Edición bdbook española


Si me cuelo en algo, ya dirás...