Pues ahora sí que no entiendo nada, ya que son cosas contradictorias entonces: doblaje original por un lado, redoblaje con un lenguaje más "llano" por el otro...
Pues ahora sí que no entiendo nada, ya que son cosas contradictorias entonces: doblaje original por un lado, redoblaje con un lenguaje más "llano" por el otro...
Redoblaje pero simultáneo... Recordad que en aquella época, el cine español no se rodaba con sonido directo, sino que se doblaba en estudio.
Debieron hacer el primer copión, y lo presentaron a la censura. O el segundo, mejor dicho, eliminando escenas. Y en ese, se ordenó eliminar las palabrotas. Esa copia se cedió a la Filmoteca, donde, no sé en qué momento, metieron las interferencias auditivas. Y luego hicieron el nuevo doblaje, con los mismos actores, sustituyendo las palabrotas por palabras menos procaces...
Pero los dos doblajes deben llevarse semanas de diferencia, y no sé si algún actor secundario fallaría en poder auto-doblarse...
Gracias Bela como siempre se aprende de ti.
Curioso lo de los redoblajes con diferencia de semanas para las palabras malsonantes. A ver qué hacen los de Divisa.
Última edición por Anonimo10122019; 12/01/2016 a las 20:36 Razón: Corregido "Vela". El autocorrector del móvil
no hace mucho la dieron en la 2 de tve
Filme bizarro y rara avis en la historia del cine español. Esperemos que la edición esté a la altura, pero me temo una chapuza "made in Spain".
Dudo mucho que esta película vaya a salir en mejores condiciones que las de esta copia, con independencia de que la imagen tenga más o menos DNR y que las escenas añadidas vayan dobladas o redobladas al español o al inglés. No hay otra forma legal en España de conseguirla (y no creo que vuelva a haber otra en el futuro), y yo no dudo por un momento en desaprovechar la ocasión. Seguramente no sea perfecta, pero hemos esperado demasiado como para dejarla pasar.
Desde luego yo pienso comprarla, eso sin duda. Ya lo del DNR es lo de menos. Hasta cierto punto, claro. Pero que caer va a caer.
Lo siento escribo desde el móvil y el autocorrector...
En la 2 la dieron y tenía el mismo doblaje que circula por internet y que coincide con la mariscada con vídeo bluray.
Sin embargo hay varias líneas de diálogo que dicho audio no tenía doblados:
escena restaurante donde se intuye algo en la sopa (carne...)
-Eusebio y Vicente tumbados hablando de la vida y posible connotación homosexual
A saber.
Aún no me ha llegado, los de Amazon me van muy muy lento...
Pero he visto por ahí:
¿planos eliminados?Ya he visto "La semana del asesino" y es el mejor montaje que se ha hecho de esta fabulosa pelicula,ademas tiene unos estupendos extras,con unos planos en ellos eliminados jamas vistos.Os la recomiendo!!.
Exacto. Pero con otros textos, con palabrotas. Y ruidos de distorsión para ocultarlos. Curiosísimo...
Algo similar sucedió con la peli "Fotos" de Elio Quiroga. La vi en el cine, y los actores tenían un acento canario muy cerrado, a veces difícil de entender. Pero cuando la vi por la tele la habían redoblado, y tenía un tono más "peninsular". Se lo comenté a Elio y sí, me dijo que la habían redoblado por eso mismo...
Mis más sinceras felicitaciones a Divisa:
-El máster es clavadito al alemán pero con los intertítulos en ESPAÑOL. Y además, cada día sale un pantallazo negro de la época indicando el día (esto nunca lo había visto!!!). La calidad es de 11 sobre 10.
-Han incluido una remezcla en 5.1 que muchos lo odian pero a mí me gusta porque aunque esté en Mono tengo por costumbre ponerlo en 5.1 con mi Home Cinema para repartir mejor el sonido en mi amplio salón.
-Han incluido 32 páginas de texto como extra en "Los asesinos de la semana" y está bien documentado.
-Tráiler inglés de rigor no subtitulado
-Galería de fotografías (que parecen más bien capturas de pantalla). De rigor.
-Fichas y filmografías
-El diseño del menú me gusta y me estremece, la película inspira auténtico pavor y más en la España de 2016 la cual refleja perfectamente (sólo cambian los monigotes).
Excelente.
Por fin EL PRIMER TÍTULO DE TERROR ESPAÑOL EN BLU-RAY EN ESPAÑA EDITADO POR UNA COMPAÑÍA ESPAÑOLA.
Que saquen más por favor, tengo sed de sangre hispánica.
Caerá. Ahora ya no albergo duda alguna. Gracias mil, compañero.
HAY ESCENAS NUEVAS (9 minutos más y doblados!!)!!!
Y tanto que las hay, ya me extrañaba que la duración fuese de 1 hora 47 minutos y 34 segundos...
EL BLU-RAY ALEMÁN dura 1 hora 38 minutos y 28 segundos!!!!
Y es que me he dado cuenta cuando a los 16 minutos veo una conversación entera con el director de la fábrica y Vicente Parra. JAMÁS LA HABÍA VISTO!!!y son en total 9 minutos de ESCENAS NUEVAS!!
Aparte de los planos eliminados como extras.
Tenemos la mejor edición mundial de la película Y TOTALMENTE COMPLETA!! (Incluyendo algún fragmento de medio minuto en inglés como el anuncio de la sopa al inicio o la conversación inicial entre la del bar y Vicente).
No creo que partan del máster alemán, adrian.p algo se cuece aquí. El máster alemán dura 9 minutos menos, los créditos están en inglés y nosotros los tenemos enteramente en español y con esos 9 minutos adicionales!!!.