Cita Iniciado por sondela89 Ver mensaje
Ah ahora lo entiendo. Precisamente lo hablaba con otro compañero del foro. Esta practica tambien la hace Selecta Vision por ejemplo. Pasan de 24 fps a 25 con una mezcla entre cambiar tono y cambiar velocidad, de manera que no se aprecian los fallos tipicos de mantener el tono, ni tampoco hay un notorio cambio en el tono.

Normalmente esto es de agradecer en doblajes hechos a 24 fps. Pero en este caso hubo una confusion, y lo pasaron a 24 modificando el tono y a la hora de volver a pasar a 25, no tuvieron en cuenta que ese era originariamente el tono correcto. Y hay que decir que es en la voz de Bella (Marta Barbará) en donde más se aprecia.

No se si me he explicado bien

Sobre lo que han arreglado... Quizas el audio se lo pidieron a Canal + que era para quien se hizo el doblaje??
Te has explicado perfectamente y es lo mismo que trataba de decir yo (quizás yo me expliqué mal). Y si recuerdas en aquel mensaje anterior, te dije que se notaba el cambio sobretodo en Bella y ahora tú también lo confirmas.

Respecto al take arreglado dudo que se lo pidieran a Canal + porque cuando la emitió TCM en su momento también estaba la frase cortada. El audio está sacado del DVD de Manga y lo sé porque en ese DVD al final aparecía el FIN y se cortaba la música, mientras que en la emisión de TCM y el DVD de Suevia mantuvieron los créditos que hay tras el FIN y la música continúa. No hay más que comparar que en la edición de A Contracorriente hay una secuencia "de más" cuando Bella y el Príncipe ascienden hacia el cielo y claro, al haber una secuencia más la música se quedaba corta y lo que han hecho es repetir los últimos acordes hasta llegar al final. Pero si pones la película en francés, la música continúa tal y como la emitió TCM y el DVD de Suevia. Esa repetición de la música final me hace pensar que el audio está sacado del DVD de Manga y por eso creo que el arreglo en la frase cortada de la Bestia es un retake.