20 años dando por saco me he llevado con lo del doble o triple, cuando sea necesario, subtitulado en películas con versiones distintas según el audio. Es predicar en el desierto, y encima a los consumidores parece que el tema les resbala también. Choca más todavía con determinadas películas editadas, además, por empresas que se suponen que aman el género y que lo hacen todo con cariño y para difundir este cine.
Para dar a cada uno lo suyo, he de recordar una excepción honrosísima: Tras comentarlo en este foro tras los primeros lanzamientos de la serie Giallo de Regia Films, a partir de un determinado momento comenzaron a editar ya todas las películas de la serie con el correspondiente doble subtitulado (y además haciéndolo notar en la contraportada).
Editar Aquella casa al lado del Cementerio y NO DAR LA OPCIÓN de verla en versión italiana es un error de bulto.
Anunciar dos audios extranjeros y NO SUBTITULAR AMBOS, es un error de bulto.
Y bueno, imagino que con El más Allá y Miedo en la ciudad... pues más de lo mismo (imagino; no lo sé, porque todavía no las he recibido).
Es una pena; esperar años para ediciones legales y potentes de estas joyas de Fulci, y quedarnos al final a mitad de camino... una pena. Opión personal, lógicamente. Y lo digo habiendo comprado las tres (y las dos de Stanley). En fin... quizá mis nietos vean ediciones de Fulci, Argento, Martino, etc en condiciones, no míminas o suficientes, sino EXCELENTES, que ya va tocando, ya.